<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Saadettin Evrin Paşa &#8211; TASAVVUF, ŞİİR, MUSİKİ, HATIRALARIM</title>
	<atom:link href="http://cahitoney.com/tag/saadettin-evrin-pasa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cahitoney.com</link>
	<description>Dr. Cahit Öney</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Sep 2020 17:23:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.5.3</generator>
	<item>
		<title>OSMANLI TÜRKÇESİ</title>
		<link>http://cahitoney.com/osmanli-turkcesi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[cahit.oney]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2017 17:23:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[TÜRK DİL KURUMU]]></category>
		<category><![CDATA[Abdullah Burak]]></category>
		<category><![CDATA[Baki]]></category>
		<category><![CDATA[Kamus]]></category>
		<category><![CDATA[Mahir İz]]></category>
		<category><![CDATA[Mustafa Kemal Atatürk]]></category>
		<category><![CDATA[Prof. Dr. Osman Fikri SERTKAYA]]></category>
		<category><![CDATA[Saadettin Evrin Paşa]]></category>
		<category><![CDATA[Türk dil kırımı]]></category>
		<category><![CDATA[mütekaribü’l elfaz]]></category>
		<category><![CDATA[telaffuz işaretleri kullanımı]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://104.218.51.236/cahitoney/?p=254</guid>

					<description><![CDATA[                 Sahîfa 6                                          OSMANLI  TÜRKÇESİ        Günümüz “Türkiye Türkçesi”ni araştıranlar, Osmanlı Türkçesi konusunda bilgili olmak zorundadırlar.        26.09.2010 Ek&#8217;i :    [[ Sayın TDK Yetkilileri: Kurumunuzun önündeki TASFİYECİLİK, İMLÂ KLAVUZU, İDEOLOJİK SAPLANTILI ÜYELER(Prof.Dr. SERTKAYA&#8217;nın ATATÜRK ve TÜRK DİLİ başlıklı konferansından, yukarıdaki, alıntıya bakınız) konularından sonra/yanında (fakat,İngilizce tabelalar rezâletinden önce !) bilmemezlikten geldiğiniz, bir de, &#8220;bâzı harfler [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;">
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt;"><span style="font-size: xx-large;"><strong>                 </strong><span style="color: #ff0000;">Sahîfa 6 </span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt;">                   </span></b></p>
<div><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt;"><span style="color: #ff0000;">                     <span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;">OSMANLI  TÜRKÇESİ </span></span></span></b></div>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt;"><strong>       Günümüz “<i>Türkiye Türkçesi</i>”ni araştıranlar, <i>Osmanlı Türkçesi </i>konusunda bilgili olmak zorundadırlar.</strong></span></p>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong>       <span style="color: #0000ff; font-size: x-large;">26.09.2010 Ek&#8217;i :</span></strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong>   </strong><span style="color: #ff0000;"><strong>[[</strong> </span><strong><span style="color: #000000;"><span style="color: #ff0000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;">Sayın TDK Yetkilileri:</span> Kurumunuzun önündeki TASFİYECİLİK, İMLÂ KLAVUZU, İDEOLOJİK SAPLANTILI ÜYELER(<span style="font-size: small;">Prof.Dr. SERTKAYA&#8217;nın ATATÜRK ve TÜRK DİLİ başlıklı konferansından, yukarıdaki, alıntıya bakınız</span><span style="font-size: large;">) konularından sonra/yanında (<span style="font-size: small;">fakat,İngilizce tabelalar rezâletinden önce !</span>) bilmemezlikten geldiğiniz, bir de, <span style="color: #ff0000;">&#8220;</span>bâzı harfler mes&#8217;elesi<span style="color: #ff0000;">&#8220;</span> var!..  Mâhir Hoca merhùmun  &#8220;hâ&#8221; ve &#8220;hı&#8221; harflerindeki fonksiyon ayrılığını belirttiğini yandaki kupürde gören gençlerimiz anlasalar bile; <span style="color: #ff0000;">(</span>Yeni alfabemizle; <span style="color: #0000ff;">&#8220;</span>böyle aksaklıklara sebep olmadığını görerek<span style="color: #0000ff;">&#8220;</span> övünüyoruz! deyip de<span style="color: #ff0000;">)</span> hatâ etmelerini önlemek ve görevlilerin/herkesin dikkatini çekmek için <span style="color: #ff0000;">&#8220;</span> <span style="color: #0000ff;">(Ğ / Y ) farklılığına imlâda dikkat edilmesi </span><span style="color: #ff0000;">&#8220;</span> gerektiğine delîl bâbında yazdığım bir beyti sunuyorum :</span></span></strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"> </span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;">              <span style="color: #0000ff;">&#8220;<span style="font-family: Times New Roman, Times, serif; font-size: x-large;">Verdim veciz misâlini <span style="color: #ff0000;">&#8216;</span>bir harf hatâsı<span style="color: #ff0000;">&#8216;</span>nın :</span></span></span></span></strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #000000;"><span style="color: #0000ff; font-family: Times New Roman, Times, serif; font-size: x-large;">              &#8220;Kızlar! Koşun baş_örtme<span style="color: #ff0000;">Ğ</span>e&#8221; , &#8220;Kızlar baş_örtme<span style="color: #ff0000;">Y</span>e! &#8220;</span></span></strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><strong>                              </strong>VEZİN: Mef,ùlü fâilâtü mefâîlü fâilün</span></span></span></span></span></div>
<div></div>
<div><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #000000;">Evet&#8230; Ben; dilkırımcılık bâbında; değil bir kelimenin, bir harfin bile imhâ edilmesine şiddetle karşıyım. &#8220;Ğ&#8221; harfi misâlini tekrâr edeyim:</span></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #000000;">                     Gelsin!.. Fakat başını örtmeYe!..</span></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #000000;">                     Gelsin!.. Fakat başını örtmrĞe&#8217;..</span></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-size: 20px;"><span style="color: #000000;">İlk satırda başaçık gelmesi şart koşulmakta; ikinci satırda ise, aksine, başını örtmek üzere gelmesi istenmektedir. Bu ve benzer hususları, telâffuz işâretleri kullanımı ihmâlinin verdiği zararları benden bin defa daha iyi bildiği halde sayın Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN&#8217;ın kulak ardına atmasının sebebini anlayamıyor veya anlatabilecek bir cümle kuramıyorum&#8230;</span></span></strong></div>
<div><strong><span style="font-size: 20px;"> </span></strong></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: large;"><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000; font-size: large;"><strong>Tasfiyecilikten; böyle ince konulara ayıracak vakit bulamayacağınızı biliyorum&#8230; <span style="color: #ff0000;">]]</span>  </strong></span>      </span><strong>  </strong></span><strong>        </strong></span><strong> </strong></span><strong><img loading="lazy" src="http://cahitoney.com/haber/resimler/1Z6_mahiriz.JPG" width="161" height="448" align="right" border="0" /></strong></span><b><span style="font-size: 14pt;">Osmanlı Devleti/İmparatorluğunda ilim dilinin Arapça terimlerle ve san’at dilinin ise Farsça kelimelerle yapıldığını herkes bilir&#8230; </span></b><b><span style="font-size: 14pt;">3 Mart 1924’de Şer’iye Vekâletinin kaldırılması sonucu “lâik devlet karârı” gereği devrim çalışmaları başlamış; müzik, dil, resim, heykel.. ilim ve san’atları terimleri yenilenmiştir. </span></b><b><span style="font-size: 14pt;">Osmanlıda bilimlerin en önemlisi olan <i>İslâmî ilimler </i> genel öğretimden kaldırılınca Batı hukùku kendi terimleriyle veya Türkçe karşılıklarıyla onun yerini almıştır. Arapça  ve <a href="search.asp?keyword=elifba">elifbâ</a>sı  yerine  Fransızca ve Latin alfabesi uygun görülmüştür. Matematik, Geometri, Fizik, Kimya&#8230; terimleri Batı’dan (aynen veya tercüme edilerek) alınmıştır. Sırasıyla birer misâl : (<span style="color: #0000ff;"><a href="search.asp?keyword=cezr-i-murabba’">Cezr-i murabba’</a> </span>: karekök) , (<span style="color: #0000ff;"><a href="search.asp?keyword=zaviye-i-munferice">zâviye-i münferice</a></span> : geniş açı) , (<span style="color: #0000ff;"><a href="search.asp?keyword=zaviye-i-kaime">zâviye-i kàime</a></span>: dik açı), (<span style="color: #0000ff;"><a href="search.asp?keyword=zaviye-i-hadde">zâviye-i hadde</a></span>: dar açı) , (taht-ı sıfır 5 derece : eksi beş derece) , (<span style="color: #0000ff;"><a href="search.asp?keyword=muvellidu’l-humuza">müvellidü’l-humùza</a> </span>: oksijen), (<span style="color: #0000ff;"><a href="search.asp?keyword=fakruddem">fakrüddem</a></span> : kansızlık/anemi) , (<a href="search.asp?keyword=azm-i-cidari">azm-ı cidârî</a> : parietal kemik ) &#8230; Arab dili okutulmağa son verilince; ilimlerde geçen terimlerin, yukarıda öerneklendirildiği gibi <span style="color: #0000ff;">değiştirilmesi zarùrî idi&#8230; </span>Bizzat, dedelerimiz, <span style="color: #ff00ff;">Osmanlılar da Arapçadan kelime üretmişlerdir;</span> buna bir <span style="color: #ff00ff;">misâl</span>, -hâfızam beni yanıltmıyorsa- &#8220;<em><span style="color: #ff00ff;">müstemleke</span>&#8220;</em>(<span style="font-size: small;">sömürge</span>) kelimesidir.                                                                                                                 San’at konusunda müzik, resim, heykeli.. bir yana bırakıp dil san’atlarına ve özellikle şiire, dîvân şiirine gelmek istiyorum&#8230; </span></b><b><span style="font-size: 14pt;"><a href="search.asp?keyword=divan-sairleri">Dîvân şâirleri</a> Türkçe yanında Farsçayı kullanmışlardır ve bir kısım münekkidler(<a href="search.asp?keyword=elestirmen">eleştirmen</a>ler?) bu şiirlerin, umùmiyetle, mânâsını anlamayacağımız derecede Farsça kelimelerle yüklü olduğunu ileri sürmüşlerdir. Verdikleri misâl de <a href="search.asp?keyword=baki">Bâkî</a>’nin, <a href="search.asp?keyword=kanuni-sultan-suleyman">Kànùnî Sultan Süleymân</a> için yazdığı <a href="search.asp?keyword=mersiye">mersiye</a>nin ilk bendinin ilk beytidir: “ Ey paaay-bend-i daaam-geh-iii kayd-ı nâm ü neng / Tâkey hevâ-i meşgale-iii dehr-i bîdireng ” Hüküm vermek için bu beyiti zikreden eleştiricilerin bir kısmı haksızlık etmekte, bir kısmı ise bilgileri kifâyetsiz olduğundan duyduklarını tekrârlamaktadırlar. İşte aynı mersiyenin bir diğer bendinin bir beytinin ilk mısraı : “Yollarda kaldı gözlerimiz. gelmediii haber”  Bâkî’nin aynı mersiyesinden aldığım bu mısra’, Osmanlı Türkçesi değil, günümüzün Türkçesidir.. Bu mısraın bir benzerini Yahyâ Kemâl Beyatlı söylemiştir: “Yollarda kalan gözlerimin nùrunu yordum” Klâsik edebiyâtımızı bilmeyenler, Bâkî’nin bu tasarrùfunu, geçmişin tutarsızlıklarından biri sanırlar. İşte ilmî tahlîli : </span></b><b><span style="font-size: 14pt;">Şâirlerin sultânı Bâkî; bir arkadaşı veyâ akrabâsı için değil, 3 kıt’aya hükmetmiş pâdişâhına yazdığı mersiyesine Farsça kelimelerle dolu bir beyitle başlamıştır. Türkçe kelimeler 2 türlüdür: “Kısa” ve “uzun” &#8230; Farsça kelimeler ise 3 türlüdür: “Kısa” , “uzun” , “çok uzun”&#8230; [Dipnot: Bu husùsiyet sebebiyledir ki, Fars şiirinde 24 çeşit rubâî vezni ve Türk şiirinde 12 çeşit rubâî vezni vardır. (Bu konuda bilgi ve örnekler, &#8220;rubâîlerim&#8221; bölümündedir.) ] </span></b><b><span style="font-size: 14pt;">Bâkî; bu “pây” ve “dâm” kelimelerinden sonra, sessiz harfle başlayan kelimeler ( “bend” , “geh” ) kullanmak sùretiyle <a href="search.asp?keyword=vasl">vasl</a>’ı (ulama’yı, liyezon’u) da önlemiş; imâleli okunmalarını mecbùrî kılmıştır..  Şunu da ileri sürmek mümkündür: İmâleli okunan “pây” ve “dâm” kelimelerinin ilk harfleri “p” ve “d”, üzerine basılarak okunmalıdır. Farsçanın diğer bir husùsiyeti; harflerin kalın okunması, kalın seslilerin seçilmesidir: “Gül” kelimesinin “gol” şeklinde okunması gibi&#8230; Bu husùsiyetler  kullanılarak pâdişâhın ihtişâmını ifâde edecek kelimeler seçilmiştir. Bu fikri takviye için yukarıda verdiğim mısraı ta&#8217;kîb eden mısraı da kaydediyorum: “ Yollarda kaldı gözlerimiz, gelmediii haber / Hâk-iii cenâb-ı südde-i devlet-meaaabdan ” Bu beytin ilk mısraında şâir ve arkadaşları <u>kendilerinden</u></span></b><u> </u><b><span style="font-size: 14pt;"> bahsetmektedirler; ikinci mısra’da ise söz konusu olan cihan pâdişâhıdır ve ona uygun kelimeler seçilmiştir.</span></b><b><span style="font-size: 14pt;">Dîvân şiirinde (klasik şiirimizde) kullanılan Farsça kelimeler 200 kadardır. [Dipnot: Bu, kaba bir tahmindir. ]  Bu şekilde, âdetâ bir <i>şiir dili</i> oluşturulmuştur. 20nci yüzyılda arùzla yazılan şiirlere konuşma dillerinden Farsça, Arabca kelimeler de sokulmuştur. <a href="search.asp?keyword=tevfik_fikret">Tevfik Fikret</a>’in “Bu ne mün’im bir lâhza-i nisyan ve şagafdır” ,  <a href="search.asp?keyword=cenap_sehabettin">Cenap Şehabettin</a>’in “Gâââh bir muğşiyâne hâletle / İnliyor muhtazır, zebùn ü harâb / Oluyor can-beleb tuyùra cevâb” mısra’ları gibi.. Bu veya bu kabil kelimeler, “Dîvân şiirleri lûgatçesi”nde mevcut değildir.</span></b></div>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">       Kasdedenler kahrolurlar bir dilin kàmùsuna.. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt;"><strong>       Din, sınır, bayrak ve kàmus.. “milletin nâmùsu”na!..</strong></span></p>
<div><span style="font-size: 14pt;"> <span style="font-size: small;">                       VEZİN: Fâilâtün fâilâtün fâilâtün fâilün</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"> </span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="color: #0000ff; font-size: large;"><strong>                    NOT:</strong></span></span><span style="color: #ff0000;"> <span style="font-size: x-large;"><strong>İlk mısraın son kelimesini ben <span style="color: #0000ff;">&#8220;kàmùsuna&#8221;</span> şeklinde yazdım; TÜRK DİL KURUMU hâceleri, nasıl imlâ edilmesi gerektiği husùsunda bizleri irşâd buyururlar mı????</strong></span></span></div>
<div><strong><span style="color: #ff0000; font-size: medium;">=======================================================</span></strong><b><span style="font-size: 14pt;">     21.05.2008 VAKİT’in “kültür sanat” sayfasında <a href="search.asp?keyword=abdullah_burak">Abdullah Burak</a>’ın yazısı: Şükrü Haluk Akalın’ın 4 sütunda fotoğrafı yukarısında: [ Türk dilinin en büyük düşmanı –hâlâ- TDK’dır ] ve fotoğrafın altında: “<a href="search.asp?keyword=turk-dil-kirimi">Türk dil kırımı</a>” yazılıdır. Son cümle: [ Bu bir “katliam”dır, bir “soykırım”dır. Türk dilinin en büyük düşmanı –hâlâ- TDK’dır. ] </span></b></div>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">Bu yazıdan çok önce bu sitede <i>dilkırım</i>’dan bahsetmiş bir kimse ve bir şâir<span style="color: #800000;"><span style="font-size: x-large;">*</span> </span>olarak iddiâyı bir beyit hâlinde özetliyorum:</span></b><b><span style="font-size: 14pt;"> </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">     </span><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;"><span style="color: #0000ff; font-size: x-large;">Bir yer ki, ismi, “<a href="search.asp?keyword=dilkirimi">dilkırımı</a>”ndan <a href="search.asp?keyword=kinaye">kinâye</a>dir; </span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;"><span style="color: #0000ff; font-size: x-large;"><strong>     Resmî sıfatla, “Türkçe” diyor, “<a href="search.asp?keyword=uydurukca">uydurukça</a>”ya!..</strong></span></span></p>
<div><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;"> <span style="font-size: small;">                                        VEZİN: Mef,ùlü fâilâtü mefâîlü fâilün</span></span></div>
<div></div>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt;">
<div><span style="font-family: Symbol;">      <span style="font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; -x-system-font: none;"> <span style="color: #990000; font-size: large;">(*)</span>      </span> </span><b><span style="font-family: Tahoma;"><span style="color: #ff0000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;">Körler diyârı hâkimi şehlâ imiş meğer; </span></span></b></div>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 45pt;"><span style="font-size: large;"><span style="color: #ff0000;"><span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-size: x-large;">Şâir değil, &#8220;garip-gurebâdan&#8221; görür bizi!..</span></span><span style="font-size: 10pt;"> </span></b><b><span style="font-size: 10pt;"> </span></b></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 45pt;"><strong>     .&#8211;</strong> VEZİN: Mef,ùlü fâilâtü mefâîlü fâilün</p>
<p><b><u><span style="font-size: 14pt;"><span style="color: #0000ff;">Biraz da mizâh</span></span></u><span style="font-size: 14pt;"><span style="color: #0000ff;"> :     </span>                </span></b><b><span style="font-size: 14pt;"> </span></b></p>
<p><strong> <span style="color: #ff0000; font-size: large;">Lâtîfe: 1</span></strong> <span style="font-family: Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-size: large;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Milliyetçiler &#8211; Ulusalcılar &#8211; Buduncular </strong>:</span> </span></span><span style="font-family: Times New Roman, Times, serif; font-size: medium;"><span style="font-size: large;">1930’lu yıllarda başlayan ve Arabcayı ön plâna alan tasfiyecilikde 2 netîce ayan-beyan görülmekte ise de; têsirleri üzerinde durulmamıştır. “Artı”, “üçgen”.. uydurukları, zâid, müselles.. gibi Arabcalarını hâfızalardan silmiş ise de;  “budun” uyduruğu, “millet”i unutturma husùsunda aynı başarıyı gösterememiştir. 1930’lu yıllarda “yurdumu, budunumu özümden çok sevmektir” sözü yadırganınca; “yurdumu, ulusumu özümden çok sevmektir” dedirttiler. Şimdi ise “yurdumu, milletimi özümden çok sevmektir” denmektedir. “ulus” kelimesi “budun” uyduruğunu tasfiye etmiş; fakat, “millet” kelimesine gücü yetmemiştir. “Lâfız değişince mânâ da değişir!” hikmetli sözünü  bilmeyen veya kabùl etmeyen tasfiyeciler de görmektedirlerdir ki, bu 2 kelime ayrı mânâlarda kullanılmıştır, kullanılmaktadır. “Ayrı mânâlar” sözü kifâyetsiz kalmaktadır ve “ters mânâlarda” demek daha yerinde olur. Vatandaşlarımızın bir kısmı “milliyetçiler”, diğer bir kısmı “ulusalcılar” olarak kendilerini tanıtmakda ve çekişmektedirler. Ne milliyetçi ne de ulusalcı olmayan bir grupu da ben ayırdediyor ve onlar için de “buduncular!” kelimesini teklîf ediyorum. Sosyopolitik-ideolojik yapımız o derecede çözüldü ki; bu 3 kelime az gelir; aynı kategoriden 3-5 tilcik daha uydurma vazîfesini ise ancak TDK mütehassıs hey’eti başarabilir.. kendilerine teklîf ediyorum</span><strong>.</strong></span></p>
<div><span style="color: #ff0000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;"><strong>Lâtîfe: 2</strong>  <span style="color: #000000;">&#8220;</span><span style="color: #000000; font-family: Times New Roman, Times, serif;">Harfendâz&#8221; için &#8220;Tilcikatar&#8221; ve &#8220;Matrak&#8221; yerine &#8220;Gülgeç&#8221; kelimelerini  teklîf ediyorum.</span></span></div>
<div></div>
<div><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: large;"><span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;"><strong>Lâtîfe: 3A</strong>  </span><span style="font-family: Times New Roman, Times, serif;"><span style="color: #000000;">Aş</span><span style="color: #000000;">ağıdaki imlâ şekillerinden hangilerini doğru buluyorsunuz?</span></span></span></span></div>
<div><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">                      A1: Hindistan cevizli kurabiye   A2: Hindistancevizli kurabiye</span></div>
<div><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">                      A3: Hindistan cevizi                 A4: Hindistancevizi</span></div>
<div><span style="color: #ff0000;"><span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: large;"><strong>Lâtîfe: 3B</strong></span>   </span><span style="color: #000000; font-family: Times New Roman, Times, serif; font-size: large;">Ön-bilgi: &#8220;Ağaç kavunu(Ağaçkavunu) isimli meyvanın diğer adı &#8220;Utrunç&#8221;dur.</span></span></div>
<div><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">                      Aşağıdaki imlâ şekillerinden hangilerini doğru buluyorsunuz?</span></div>
<div><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">                      B1: Ağaçkavunu ağacı              B2: Ağaç kavunu ağacı</span></div>
<div><span style="font-family: Times New Roman; font-size: large;">                      B3: Kavun ağacı                      B4: Kavunağacı   </span></div>
<div></div>
<div><span style="font-family: Tahoma; font-weight: bold;"><span style="color: #000080; font-size: large;"> <span style="font-size: x-large;">Yukarıdaki; <a href="search.asp?keyword=prof._dr._osman_fikri_sertkaya">Prof. Dr. Osman Fikri Sertkaya</a>&#8216;dan yapılmış alıntıda belirtildiği gibi, <span style="color: #0000ff;"><a href="search.asp?keyword=mustafa_kemal_ataturk">Mustafa Kemal Atatürk</a> <span style="color: #ff0000;">&#8220;ulus, <a href="search.asp?keyword=ulusal">ulusal</a>&#8220;</span> kelimelerini terk etmiş, yerlerine <span style="color: #ffffff;">&#8220;</span><span style="color: #ff0000;">millet, millî&#8221; </span>kelimelerini seçmiştir. Atatürk&#8217;ün bu tercîhini TDK ve bir kısım aydınlarımız bilmiyorlar mı? (Bilmez olurlar mı???)</span></span></span></span></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
