<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Şems-i Tebrizi &#8211; TASAVVUF, ŞİİR, MUSİKİ, HATIRALARIM</title>
	<atom:link href="http://cahitoney.com/tag/sems-i-tebrizi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cahitoney.com</link>
	<description>Dr. Cahit Öney</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Sep 2020 10:39:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.5.4</generator>
	<item>
		<title>HAZRET-İ MEVLÂNÂ ve MÙSIKÎ</title>
		<link>http://cahitoney.com/hazret-i-mevlana-ve-musiki/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[cahit.oney]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2017 10:39:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[HZ. MEVLÂNÂ]]></category>
		<category><![CDATA[24 AVAZ]]></category>
		<category><![CDATA[Abdülbaki Gölpınarlı]]></category>
		<category><![CDATA[Ankaravi Rusuhi İsmail Dede]]></category>
		<category><![CDATA[BELH]]></category>
		<category><![CDATA[BUHARA]]></category>
		<category><![CDATA[Def]]></category>
		<category><![CDATA[Dohol (Davul)]]></category>
		<category><![CDATA[Dt.Sadık Yiğitbaş]]></category>
		<category><![CDATA[Elestü biRabbiküm]]></category>
		<category><![CDATA[Erganon]]></category>
		<category><![CDATA[Hazret-i Mevlana’da musiki]]></category>
		<category><![CDATA[Horasan harcı]]></category>
		<category><![CDATA[Hucendi]]></category>
		<category><![CDATA[Kalem-i hatt-ı arabi]]></category>
		<category><![CDATA[Kalenderhanede sema]]></category>
		<category><![CDATA[Mesnevi Dersleri]]></category>
		<category><![CDATA[Mevlana Celaleddin]]></category>
		<category><![CDATA[Mevlevilik’de musiki]]></category>
		<category><![CDATA[Musiki ile Tedavi]]></category>
		<category><![CDATA[Müzikoterapi ve bununla ilgili sazlar]]></category>
		<category><![CDATA[Nefir]]></category>
		<category><![CDATA[Ney]]></category>
		<category><![CDATA[Op.Dr.Perviz Paşaoğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Perde-i Irak]]></category>
		<category><![CDATA[Rahmi Oruç Güvenç]]></category>
		<category><![CDATA[Rebab]]></category>
		<category><![CDATA[Safiuddin Abdülmü’min Urmevi]]></category>
		<category><![CDATA[Surna]]></category>
		<category><![CDATA[Tabl-Tebl]]></category>
		<category><![CDATA[Tahir Olgun]]></category>
		<category><![CDATA[Tahirü’l-mevlevi]]></category>
		<category><![CDATA[Tanbur]]></category>
		<category><![CDATA[Tebl-i iyd]]></category>
		<category><![CDATA[Tebl-i sultan]]></category>
		<category><![CDATA[Teburek]]></category>
		<category><![CDATA[Zehm-i çub]]></category>
		<category><![CDATA[Zirefkend-i hurd]]></category>
		<category><![CDATA[caize]]></category>
		<category><![CDATA[nay]]></category>
		<category><![CDATA[Çeng]]></category>
		<category><![CDATA[İbn-i Edhem]]></category>
		<category><![CDATA[İsmail Ankaravi]]></category>
		<category><![CDATA[Şems-i Tebrizi]]></category>
		<category><![CDATA[Şerh-i Mesnevi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://104.218.51.236/cahitoney/?p=169</guid>

					<description><![CDATA[Op.Dr. Perviz PAŞAOĞLU (Levhanın açıklaması, yazının nihâyetindedir.) HAZRET-İ MEVLÂNÂ ve MÙSIKÎ                                                          MİLLÎ KÜLTÜRÜMÜZÜN ÖZÜ BU WEB SİTEDEDİR  (Neden ANKARA&#8217;da TÜRK Musikisi Devlet Konservatuarı 35 yıldır kurulAmamaktadır?) TÜRKİYE&#8216;de 19 Batı müziği DEVLET konservatuarı, 3 TÜRK musikisi DEVLET konservatuarı   İktidar; kavga-gürültüyle edilmiş meşgul.. Solcular yön veriyor milletimin kültürüne!..   VEZNİ: Feilâtün(Fâilâtün) feilâtün feilâtün feikün(fa&#8217;lün)   [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;" align="center">
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;" align="center"><img loading="lazy" src="http://cahitoney.com/haber/resimler/761_cehar.JPG" width="448" height="217" border="0" /></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;" align="center"><b><span style="font-family: Georgia; font-size: 14pt;"><span style="font-size: small;">Op.Dr. Perviz PAŞAOĞLU</span></span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 12pt;"><b><span style="font-family: Tahoma;">(Levhanın açıklaması, yazının nihâyetindedir.)</span></b></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-family: Georgia; font-size: 14pt;">HAZRET-İ MEVLÂNÂ ve MÙSIKÎ </span><span style="font-family: Georgia; font-size: 14pt;">  </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt;"><strong>                                                    </strong><strong> </strong></span></p>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;">MİLLÎ KÜLTÜRÜMÜZÜN ÖZÜ BU WEB SİTEDEDİR </span></strong></span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-size: medium;">(<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;">Neden <strong>ANKARA&#8217;da TÜRK</strong> Musikisi Devlet Konservatuarı <span style="color: #ff0000;">35 yıldır </span>kurul<span style="color: #ff0000;"><strong>A</strong></span>mamaktadır?)</span></span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: Georgia; font-size: medium;"><span style="color: #ff0000;"><strong>TÜRKİYE</strong></span>&#8216;de <span style="color: #0000ff;"><strong>19</strong></span> Batı müziği DEVLET konservatuarı, <span style="color: #0000ff;"><strong>3</strong></span> <span style="color: #ff0000;"><strong>TÜRK</strong></span> musikisi DEVLET konservatuarı</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"> </span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: Georgia; font-size: medium;"><strong>İktidar</strong>; kavga-gürültüyle edilmiş meşgul..</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: Georgia; font-size: medium;"><strong>Solcular</strong> yön veriyor <strong>milletimin kültürü</strong>ne!..</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: Georgia; font-size: xx-small;">  VEZNİ: Feilâtün(Fâilâtün) feilâtün feilâtün feikün(fa&#8217;lün)</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"> </span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: Georgia; font-size: medium;"><strong>&#8220;Milletin kültürü?&#8221;</strong>  &#8220;taklid&#8221; sanıyorlar &#8220;Batı&#8221;yı..</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: Georgia; font-size: medium;"><strong>Yerleşir aslını inkâr ile &#8220;Çağdaş kültür !..</strong>&#8220;</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"> </span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: Georgia; font-size: medium;">Millet yabancı<span style="font-size: x-large;">, </span>aslını inkâr edenlere;</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: Georgia; font-size: medium;">&#8220;Çağdaş&#8221; değil de &#8220;<strong>SOYLU</strong>&#8221; olan kültür isteriz!..</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"> </span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-size: xx-small;">      <span style="font-size: 20px;"><strong>Yılmaz, Titiz, Talay, Karakaş, Cem</strong></span></span><span style="font-size: 20px;"><strong>, Güner, Günay&#8230;</strong></span></span></div>
<div><span style="font-size: 20px;"><strong>   Teslîm edildi çağdaşa Kültür Bakanlığı!..</strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-size: xx-small;">                                </span></span><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-size: xx-small;">VEZİN: Mef,ùlü fâilâtü mefâîlü fâilün</span></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"> </span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"> </span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong> </strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong> </strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong><span style="color: #ff0000;">                      </span><span style="color: #0000cc;">HAZRET-İ MEVLÂNÂ  ve  MÙSIKÎ</span></strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong> </strong></span></div>
<div><span style="font-size: 14pt;"><strong>       V.Millî Türkoloji Kongresi(İst. 26-30/09/1983)de sunduğum tebliğimdir.</strong></span></div>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">        Bu tebliğim, Aralık 1987 tarih ve 419 numaralı Musiki Mecmuasında yayımlanmıştır.</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“<a href="search.asp?keyword=hazret-i-mevlana’da-musiki">Hazret-i Mevlâna’da Mùsıkî</a>” ile “<a href="search.asp?keyword=mevlevilik’de-musiki">Mevlevîlik’de Mùsıkî</a>” birbirinden ayrı bahislerdir. Çünki, bilindiği gibi, Mevlevîlik tarîkatı ve merâsimlerinin zamânımıza intikàl eden şekli, Hz.Mevlânâ’nın vefatından sonraki yıllarda ve hattâ asırlarda gelişerek tekevvün etmiştir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       </span><b><span style="font-size: 14pt;">Hazret-i Mevlânâ’da mùsıkî nasıldı?.. </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Bu suâlin cevâbını onun eserlerinin tedkìkinden, menâkıb kitaplarından ve bunlara dayanılarak meydana getirilmiş monografik incelemelerden, edebiyat târihlerinden, doktora tezlerinden, kongre tebliğlerinden –bir dereceye kadar da olsa- ortaya çıkarmak mümkündür. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Bu nâçiz incelemede, yalnızca Mesnevî-i şerîf’i “gözden geçirmek” zaman ve imkâını bulabildim. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Azameti husùsunda her araştırıcının müttefik olduğu Mesnevî-i Şerîf’in bütün nüshaları karşılaştırılıp ilmî baskısı yapılamamış olması acı bir gerçektir. Kat’î bir rakam verilemeyerek: “25.000 beyit kadar!” denilmekle yetinildiği bir yana, 6 defter veyâ cilt tuttuğu büyük ekseriyyetle kabùl edilmekle berâber, Mevlevî <a href="search.asp?keyword=ankaravi-rusuhi-ismail-dede">Ankaravî Rusùhî İsmâil Dede</a> merhùm tarafından (vefâtı: İstanbul 1631) düzmece 7. cilt bulunmuş ve şerh edilmiştir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">Muhtelif kimselere âit neşirlerde <a href="search.asp?keyword=mesnevi-i-serif--beyit-sayisi">Mesnevî-i Şerîf  beyit sayısı</a> değişmekte olup; aynı şârih (şerh eden,açıklayan) veyâ mütercimin (dilimize çevirenin) eski ve yeni neşirlerinde de ayrı beyit sayıları(numaraları) verilmiştir. Bugüne kadar neşredilen Mesnevî şerhlerinin en mükemmeli “<a href="search.asp?keyword=tahiru’l-mevlevi">Tâhirù’l-mevlevî</a>” diye anılan <a href="search.asp?keyword=tahir-olgun">Tâhir Olgun</a> (13.09.1877 – 20.06.1951) merhùma âit olup, vefâtı sebebiyle 5.cildin baş taraflarında yarım kalmıştır. Tâhir Olgun’un daha evvelce neşrettiği “<a href="search.asp?keyword=mesnevi-dersleri">Mesnevî Dersleri</a>” ile 1963/1975 târihli “<a href="search.asp?keyword=serh-i-mesnevi">Şerh-i Mesnevî</a>”de dahî farklar mevcuttur. Misâl olarak: 1.kitapdaki (&#8230;.. bir ihtiyar çengî&#8230;..) kıssasının ilk beyiti numarası “Mesnevî Dersleri”nde 1898, Şerh-i Mesnevî”de 1909’dur. Mesnevî mütercim ve şârihi Merhum Abdülbâkî Gölpınarlı ise Mesnevî-i Şerîf toplam beyit sayısını, 1952 baskı tarihli “Mevlânâ Celâleddîn” isimli kitabının 267. sahîfesinde 25.618 ve 1981/1983/1984 baskı tarihli “Mesnevî-i Şerîf Tercemesi ve Şerhi”nde 25.673 olarak kaydetmiştir. Konya-Mevlânâ Müzesi Kütüphânesi’nde 2011 no.da kayıtlı, 1656 târihli yazmada Mesnevî-i Şerîf 26.136 beyittir. (Mevlânâ Bibliyografyası, Türkiye İş Bankası Kültür Yayını 1974 2.Yazmalar. <a href="search.asp?keyword=mehmet-onder">Mehmet Önder</a>&#8211;<a href="search.asp?keyword=ismet-binark">İsmet Binark</a>/<a href="search.asp?keyword=nejat-sefercioglu">Nejat Sefercioğlu</a> Sahîfe 53) </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Açıkladığım sebeplerle, bu incelemede, “beyit numarası” kaydı imkâından mahrum bulunuyorum. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Hazreti- Mevlânâ’da mùsıkî”yi anlatabilmek için o devir târih vak’alarından, mîrâs kalan “bilgi birikimi”nden, devirlerdeki “âlim” anlayışından etraflıca bahsetmek şart ise de, teblîğin hacmini arttırmamak fikriyle böyle bir girişten vazgeçiyor; gerekli ve asgarî bilgi kırıntılarını metin içine serpeştiriyorum. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;">
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">           </span><span style="font-size: 16pt;"> İncelememde şu sıra tâkîb edilmiştir :</span></b><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18pt; margin-left: 65.3pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">A.</span></b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-size: 14pt; font-weight: bold;">     </span><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Sazlar (enstrümanlar) ve teferrûâtına âit,</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18pt; margin-left: 65.3pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">B.</span></b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-size: 14pt; font-weight: bold;">     </span><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Perdelere (bir mùsıkî dizisindeki seslere) âit, </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18pt; margin-left: 65.3pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">C.</span></b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-size: 14pt; font-weight: bold;">     </span><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Makamlara âit, </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18pt; margin-left: 65.3pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">D.</span></b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-size: 14pt; font-weight: bold;">     </span><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Usûllere âit, </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18pt; margin-left: 65.3pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">E.</span></b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-size: 14pt; font-weight: bold;">     </span><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Bestekâr veyâ icrâkâr olarak mùsıkîşinâslara âit, </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18pt; margin-left: 65.3pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">F.</span></b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-size: 14pt; font-weight: bold;">      </span><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Efsâne ve menkıbesiyle mùsıkîye âit, </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18pt; margin-left: 65.3pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">G.</span></b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-size: 14pt; font-weight: bold;">    </span><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Mùsıkîde dizi’ye âit.. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">Mesnevî-i Şerîf ‘de kayıtlı terimler, bilgiler, görüşler; İnceleme için zarùrî böyle bir sistematik içinde, bâzılarında az sayıda misâl kâfî görülmüş, bâzılarında da bilgi olmadığı kaydedilmiştir. </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">A.  Sazlar (enstrümanlar) ve teferrùâtına âit, Mesnevî-i Şerîf’de kayıtlı terimler, bilgier, görüşer: </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">    1- Ney (nây). </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">         Ney, nây terimi Mesnevî-i Şerîf’de:  a) Kamışdan yapılmış nefesli sâz,   b) İçi boş ve değersiz kamış,  c) Usâresinden (özünden) şeker çıkarılan kamış,  d) Nefes borusu, mânâlarında kullanılmış ve diğer bütün terimlerde olduğu gibi ekseriyetle bir sembol olarak işlenmiştir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Misâllere geçmeden önce Hz.Mevlânâ’da görülen sembol-temsîl’den kısaca bahsedelim: Mesnevî-i Şerîf’de masallar, hikâyeler değil; içinden ibretler, hisseler çıkarılması-alınması istenen <u>kıssa</u>’lar mevcuttur. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Bâzan “tez” ve “antitez” (iyi,doğru,güzel, mendub,mübah,helâl ilefenâ,yanlış,çirkin, yasak, mekruh, günah) kıssanın başından-beri bellidir; bâzan da bir mugàlâtacı, yanıltıcı dilin savunduğu fikrin aslında “antitez” olduğu, mes’elenin incelik ve hikmetleri (her doğruyu her gözün göremeyeceği, onun için de bir mürşide uymak gerektiği) ancak sonunda ortaya çıkartılır.  Hz.Mevlânâ, “ney, çeng, şarap, pâdişâh, şehzâde..” gibi sembol olarak kullandığı malzemenin neyi-neleri temsîl ettiğini çok zaman okuyanın-dinleyenin ferâsetine bırakır; nâdiren de, şu misâlde olduğu gibi, kıssanın sonuna doğru (nasîhatten önce), gene manzùm beyitleriyle açıklar: 4.cü Kitap’da; saltanatının devâmı için oğlunu evlendirmeğe teşebbüs eden ve engellemelerle karşılaşan bir pâdişâhı anlatan kıssanın sonunda şu îzâhât verilir: “Pâdişâh Âdem Alyhisselâmı; şehzâdesi insân-oğlunu; sihirbâz kadın bu aldatıcı dünyâyı(* 2007); şehzâdeye doğru yolu gösteren kişi ise enbiyâyı temsîl etmektedir.”  (Hz.Mevlânâ, aynı kıssanın bir beyitinde 60 yaşında olduğunu bildirir ki, 4.cü Kitâb’ın yazılış târîhini tahmîn bakımından ehemmiyet arzeder. Yalnız; Hz.Mevlânâ’nın kaç yıl yaşadığı, eserlerini hangi yılda veyâ kaç yaşında iken yazdığı araştırılırken, Hicrî târîhlere göre 1 yılın Mîlâdî yıldan 10 gün kısa olduğunu da hatırdan çıkarmamak gerekir.) </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">(1)   Her du ney hord<u>e</u>nd / ez yek <u>â</u>bor </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">        İn yek<u>i</u> h<u>a</u>l<u>î</u> vu an pur ez şeker                 (1.ci Kitâb’dan) </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“ 2 çeşid kamış aynı dereden su içtikleri hâlde biri boştur, diğeri şekerle doludur!” denilmektedir.</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">(2)    Bişnov_in ney çun şik<u>â</u>yet m<u>i</u> koned </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">         Ez cud<u>a</u>y<u>i</u>h<u>a </u> hik<u>â</u>yet m<u>i</u> koned                (Mesnevî’nin ilk beyiti..) </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Ayrılıklardan bahisle şu ney’in nasıl şikâyet etmekte olduğunu dinle!” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Bu beyitte “ney” kelimesi kamıştan yapılmış nefesli bir enstrüman olarak kullanılmakta ise de bir semboldür ve kâmil insanı, mürşidi; nâçiz kanâatime göre bizzat kendisini temsîl etmektedir; Hazret-i Mevlânâ, “<a href="search.asp?keyword=ebu’l-beser">Ebu’l-beşer</a>, bütün insanların atası <a href="search.asp?keyword=adem-aleyhisselam">Âdem Aleyhisselâm</a> ile başlayan ayrılıktan, <a href="search.asp?keyword=bezm-i-elest">Bezm-i elest</a>’i müteâkib dünyâya gelişden yakınmalarının dinlenmesini, benimsenmesini” istemektedir.  </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">(3)    <u>A</u>teş_ender-zen be-her t<u>u</u> t<u>a</u>-be-key </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">         Pur-girih b<u>a</u>ş<u>ı</u> ez_an her d<u>u</u> çu ney </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">(4)    T<u>a</u> girih b<u>a</u>-ney buved hem-r<u>â</u>z nist </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">         Hem-niş<u>i</u>n-i an leb_u <u>a</u>v<u>â</u>z nist </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Mesnevî-i Şerîf’in 1.ci Kitâb’ında “&#8230;.ihtiyar çengî&#8230;.” kıssası içinde birbirini tâkîb eden bu 2 beyiti merhùm Tâhir Olgun Şerh-i Mesnevîsinin 2205,2206 numaralarında kaydettikten sonra meâl ve şerhlerini şöyle vermektedir: </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">      “Her ikisini de yak, yâni mâzî ve müstakbel kayıdlarını bırak. O kayıdlar dolayısıyle </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">ne vakte kadar ney gibi düğümlü kalacaksın?”  “Ney düğümlü bulundukça hemrâz olamaz ve dudakla, sesle âşinâ bulunamaz.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">       “Ma’lûmdur ki (ney) denilen saz, esâsen kamıştır. Ney olmadan, ta’bîr-i mahsûsuyle açılmadan evvel, o kamışta bir takım boğumlar vardır. Her bir boğum yekdiğerine düğümlerle bağlıdır. Kamışda o düğümler durdukça, yâni ateşde kızartılmış uzunca bir demirle kamışın içindeki ukdeler açılmadıkça o kamışın neyzen dudağına temâs etmesi, kàbil değildir. İnsan ki irâde-i İlâhiyye karşısında neyzene nisbetle ney gibidr. Nasıl <a href="search.asp?keyword=neyin-icindeki-ukdeler">neyin içindeki ukdeler</a> temizlenmiş ise insan da mâzî, hâl, istikbâl, mazarrat, menfâat, hattâ ümit, <a href="search.asp?keyword=reca">recâ</a> ve korku gibi düğümlerden âzâde bulunmalıdır ki derûnuna nefh edilen ilhâmâtı aksettirebilsin.” </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       </span><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;">2- Çeng </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">            Hazret-i Mevlâna’nın, içinde “Çeng” terimi geçen 3 beyiti ile Tâhiru’l-mevlevî’nin verdiği meâller aşağıdadır.</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">          (5)   Çun zi deryâ s<u>u</u>y-i s<u>a</u>hil b<u>a</u>z geşt</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                  Çeng-i şi’r-<u>i </u> Mesnevî b<u>a</u> s<u>a</u>z geşt </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“<a href="search.asp?keyword=husamuddin-celebi">Husâmüddin Çelebi</a>, vahdet deryâsından kesret sâhiline avdet edince Mesnevî şi’rini terennüm edecek çeng yeniden akord edildi.” </span></p>
<p class="MsoBodyText"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                  (6)   Key buved/<u>a</u>v<u>a</u>z-ı çeng-<u>u</u> z<u>i</u>r u bam</span></p>
<p class="MsoBodyText"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                             Ez ber<u>a</u>y-<u>ı</u> g<u>u</u>ş-i b<u>i</u> hess <u>u</u> asam </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> “Çeng denilen sâzın sesi ve tîz yâhud pest perdesi hissiz ve sağır kulaklar için değildir.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">         (7)     M<u>a</u> çu çengim/<u>u</u> tu zehm<u>e</u> m<u>i</u>zen<u>i</u> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                    Z<u>a</u>ri ezm<u>a</u> n<u>i</u> tu z<u>a</u>r<u>ı</u> m<u>i</u>kon<u>i</u> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Biz çeng denilen sâz gibiyiz ki mızrâbı vuran Sensin. Şu hâlde çıkan inilti bizden değil, Sendendir.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">              Bu beyitde, çeng’in “<a href="search.asp?keyword=zahme">zahme</a>” vurularak çalındığı bildirilmektedir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">        </span><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;"> 3- Kûs (kös) </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">     </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">         </span><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;">4- Dohol (Davul), Tabl-Tebl, Tebl-i sult<u>a</u>n, Tebl-i iyd, Zehm-i ç<u>u</u>b. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;">         5- (Def), Teb<u>u</u>rek </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;">          </span><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">(8)   Bang-i k<u>û</u>s <u>o</u>tabl berruy r<u>u</u>z o şeb </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                  M<u>i</u>zenend_ender ruc<u>u</u>’ <u>o</u> der taleb </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“O devenin sırtında gece gündüz düşman kovalarken veyâ harbden dönüşde <a href="search.asp?keyword=kos">kös</a> ve davul çalarlardı.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">            (9)  P<u>i</u>ş o ç<u>e</u> buvved teb<u>u</u>rek t<u>uu</u> tefl </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                   K<u>i</u> keşed <u>u</u> tebl-i sult<u>an_</u>iist kefl </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">“Senin gibi bir çocuğun çaldığı iki tahta parçası ona ne te’sir yapar?. Zîrâ o, pâdişâhın bundan yirmi derece büyük kösünü taşımaktadır.” </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;">
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">            (10) Ender_an mezre’ der_<u>a</u>med/an şutur </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">                    K<u>u</u>dek_an teblek bezed der h<u>ee</u>fz ber </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;">
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“O deve, çocuğun beklediği tarlaya girdi. Çocuk da buğdayı devden muhâfaza için <a href="search.asp?keyword=def">def</a> çalmağa başladı.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">             (11) G<u>oo</u>ft çon tersem çohest_in tebl-i iyd </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                     T<u>a</u> dohol tersed ki zehm <u>u</u>r<u>a</u> res<u>i</u>d </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Kendi kendine dedi ki: Neden korkayım?. Bu ses bayram davulu sesi.. Tokmağı yiyen davul; o korksun!.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">               (12) Ey doğolh<u>a</u>-y<u>ı</u> toh<u>i</u>&#8211;<u>i</u> b<u>i</u> gul<u>u</u>b </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                       Gesmet<u>a</u>n_ez/iyd-i can şod zehm-i ç<u>u</u>b </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Ey boş davul gibi olan kalpsizler; can bayramınızdan kısmetiniz tokmaktan ibâret!” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">             </span><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;">6- Surn<u>a</u> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                 (13) N<u>a</u>le-<u>i</u> surn<u>a</u> vu tehd<u>i</u>d-<u>i</u> dohol </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                         Ç<u>i</u>ze k<u>i</u> m<u>a</u>ned bedan n<u>a</u>k<u>u</u>r-i gul </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Zurnanın figànı ile davul sesleri, bir parçacık, kıyâmet gününde çalınacak olan <a href="search.asp?keyword=sur">sùr</a>’un sesine benzer!.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">             </span><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;"> 7- Reb<u>a</u>b</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                  (14) L<u>ii</u>k bed maks<u>u</u>deş_ez bang-<u>i</u> reb<u>a</u>b </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                          Mençu müşt<u>a</u>k<u>aa</u>n heyy<u>a</u>l_an hit<u>a</u>b </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Lâkin <a href="search.asp?keyword=ibn-i-edhem">İbn-i Edhem</a>’in rebab sesinden maksùdu, sâir müştâk olanlar gibi (<a href="search.asp?keyword=elestu-bi-rabbikum">Elestü bi-Rabbiküm</a> = Ben sizin Rabbiniz değil miyim?) hitâbını tahayyül  ve hatırlatmak idi.” S<u>o</u>fiyye hazerâtı derler ki: Cenâb-ı Hak ruhlara: (Ben sizin Rabbiniz değil miyim?) diye hitâb etti. Onlar da (<a href="search.asp?keyword=beli">Bel<u>i</u></a>), yâni (Evet) diye cevap verdiler. Fakat o hitâbın zevki ruhlarda sâbit kaldı. Dünyâya geldiklerinde ne vakit güzel bir ses işitseler o hitâbın lezzerini hatırlarlar. <a href="search.asp?keyword=musikiden-zevk-alma">M<u>u</u>sık<u>i</u>den zevk alma</a>larının sebebi budur. Bu bahse dâir Şârih-i Mesnevî <a href="search.asp?keyword=ismail-ankaravi">İsmâil Ankaravî</a> (Kaddese Sırruhu)nun (<a href="search.asp?keyword=huccetussema">Hüccetüssemâ</a>) isimli eseriyle <a href="search.asp?keyword=gazali">Gazâlî</a>’nin <a href="search.asp?keyword=ihya">İhyâ</a>sında ve <a href="search.asp?keyword=kimya-yi-saadet">Kimyâ-yı Saâdet</a>inde, <a href="search.asp?keyword=kuseyri">Kuşeyrî</a>nin de meşhur <a href="search.asp?keyword=risale">Risâle</a>sinde tafsîlât vardır&#8230;”</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">            </span><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;">8- Tanb<u>u</u>r </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                 (15) Bang-i gerdeşh<u>a</u>-yi çerhest_in ki halk </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                        M<u>i</u> ser<u>a</u>n<u>i</u>deş be-tanb<u>u</u>r-<u>u</u> be-hak </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Halkın tanbur ve ağızla terennüm ettikleri, feleğin devirlerinden çıkan seslerdir.”</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">            </span><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;">9- Erganon (Ergan<u>u</u>n, Ergun<u>u</u>n) </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                 (16) H<u>ii</u>ç kesr<u>a</u> hod ze <u>A</u>dem t<u>a</u> kun<u>u</u>n </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                         K<u>i</u> bedest_<u>a</u>v<u>aa</u>z hezçun ergun<u>u</u>n </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“<a href="search.asp?keyword=adem-aleyhisselam">Âdem Aleyhisselâm</a>danberi O’nunki gibi bir ses kimseye nasîb olmamıştır.”  (<a href="search.asp?keyword=davud-aleyhisselam">Dâvùd Aleyhisselâm</a>’dan bahsolunmaktadır.) </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">          </span><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;"> 10- Nef<u>i</u>r </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       Farsçada kelimeler pekçok mânâlara gelmektedir. Mesnevî-i Şerîf’de geçen “<a href="search.asp?keyword=nefir">nef<u>i</u>r</a>” terimi, daha ziyâde “fery<u>a</u>d”, nâdiren de “nefret mânâsında kullanılmış veyâ şerholunmuştur. “Nef<u>i</u>r” bir nefesli sazın da ismi ise de, mesnevî şârihlerinin bu mânâda bir yorum yaptıklarına tesâdüf etmedim. AncakNefir,Perde-i Irak, Mesnevî-i Şerîf’in, aşağıda kayıtlı 1.ci Kitabının 2.ci beyitindeki “Ez nef<u>i</u>rem” deyimini “Feryâdımdan” yerine “Nef<u>i</u>rimden” veyâ “Bir nef<u>i</u>r karakterini alan sâzımdan” şeklinde anlamak ve çevirmek de mümkündür. Bu taktirde, bir evvelki beyitte geçen “ney”in, “mest edici, rehâvet verici” bir tarzda değil, “<u>i</u>k<u>a</u>z edici, uyarıcı” bir maksat ve edâ ile kullanılmakta olduğu ve bu mesajı alan kadın-erkek herkesin teessüriyete kapıldıkları şeklinde bir yorum ortaya çıkar. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">            (17) Kez neyistan t<u>a</u> mer<u>a</u> bobr<u>i</u>deed </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                    Ez nef<u>i</u>rem merd_u zen n<u>a</u>l<u>i</u>deend  </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Beni kamışlıktan kesdiklerinden-beri feryâdımdan erkek ve kadın mütessir olmakta ve inlemektedir.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;">
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">       </span><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-size: 16pt;"> B) Perdelere (bir mùsıkî dizisindeki seslere) âit, Mesnevî-i Şerîf’de kayıtlı      terimler, bilgiler, görüşler: </span></span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       Mesnevî-i Şerîf’de ve o zamanki hemen her eserde aynı bir kelime hem <a href="search.asp?keyword=perde">perde</a>, hem ses, hem makam yerine kullanılmış veyâ şerh olunmuştur. Misâl olarak, Mesnevî-i Şerîf’de geçen <a href="search.asp?keyword=perde-i-irak">Perde-i Irak</a> tâbirini Tâhiru’l-mevlevî: “Irak perdesi”, <a href="search.asp?keyword=abidin-pasa">Âbidin Paşa</a> ise “Irak Makàmı” diye terceme ve şerh etmişlerdir. Bu kelimeler: “<a href="search.asp?keyword=savt">Savt</a>”, “Nevâ”, “<a href="search.asp?keyword=avaz">Âvâz</a>”, “<a href="search.asp?keyword=bang">Bang</a>”, “<a href="search.asp?keyword=perde">Perde</a>”, “<a href="search.asp?keyword=nagme">Nağme</a>”dir. Mesnevî-i Şerîf’de sesle (geniş mânâsıyle –sesler- diyelim) ince: “<a href="search.asp?keyword=zir">z<u>i</u>r</a>” veyâ kalın “<a href="search.asp?keyword=bum">b<u>u</u>m</a>, <a href="search.asp?keyword=bam">b<u>a</u>m</a>” olurlar ve “<a href="search.asp?keyword=bang">bang</a>”, “<a href="search.asp?keyword=avaz"><u>a</u>v<u>a</u>z</a>” bu sıfatlarla terkîbe girer: “<a href="search.asp?keyword=avaz-u-zir-u-bam"><u>a</u>v<u>a</u>z u z<u>i</u>r u b<u>a</u>m</a>”, “<a href="search.asp?keyword=bang-i-zirra">bang-i zirr<u>a</u></a>” gibi.. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;">
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">        Bir müzikolog değerlendirmesiyle Mesnevî-i Şerîf  incelendiğinde üzerinde en çok durulması gereken beyit, MÙSIKÎMİZDE 24 SES OLDUĞUNU BİLDİREN BEYİT’dir. Hazret-i Mevlânâ bu beyitde “perde” değil de “<u>a</u>v<u>a</u>z” terimini kullanmıştır(**2007). Bu “<u>a</u>v<u>a</u>z” kelimesi bâzan yalın olarak, bâzam mùsıkî yönünden üzerinde durulmayacak terkibler içinde ve pekçok yerde geçmektedir. Fakat, “<a href="search.asp?keyword=avazes-be-fen"><u>a</u>v<u>a</u>zeş be-fen</a>”, “<a href="search.asp?keyword=hem-avaz-u-hem-perde">hem-<u>a</u>v<u>a</u>z u hem-perde</a>” terkibleri ise dikkat çekicidir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;">
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">          (18) </span><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-size: 16pt;">V<u>AAA</u>Y K’EZ <u>Â</u>V<u>Â</u>Z-I İN BİST-<u>UU</u> ÇEH<u>Â</u>R </span></span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-family: Tahoma;"><b><span style="font-size: 16pt;">               K<u>ÂA</u>RVAN BUGZEŞT U B<u>Î</u>-GEH ŞUD NEH<u>Â</u>R </span></b></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">“YAZIK Kİ </span><span style="font-size: 14pt;"><a href="search.asp?keyword=24-perde">24 PERDE</a></span><span style="font-size: 14pt;">NİN SESİYLE UĞRAŞIRKEN ÖMÜR KERVÂNI GÖÇTÜ, ECEL GÜNÜ AKŞAMA YAKLAŞTI!”</span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Merhùm Tâhiru’l-mevlevî’nin yukarıdaki tercemesinde yer alan ve metin fazlası olan “sesini” kelimesini çıkarıp, “perde” yerine de “<u>a</u>v<u>a</u>z”ı yerleştirirsek: </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">“YAZIK Kİ <a href="search.asp?keyword=24-avaz">24 ÂVÂZ</a> İLE UĞRAŞIRKEN ÖMÜR KERVÂNI GÖÇTÜ.” Cümlesini elde ederiz ve “24 âvâz” deyiminin “m<u>u</u>sık<u>i</u>”nin mürâdifi, karşılığı, timsâli, sembolü olarak kullanıldığı netîcesine varırız(***2007).  <a href="search.asp?keyword=hazret-i-mevlana">Hazret-i Mevlânâ</a> “mùsıkîmizde 24 âvâz-perde olduğunu” açıkça kaydetmiş ise de; bu perdeler aralıklarının musâvî veyâ gayrı musâvî oldukları hakkında bir bilgi vermemiştir; çünki ne Mesnevî-i Şerîf bir mùsıkî kitabıdır ve ne de Hazret-i Mevlânâ bir mùsıkî âlimidir. Ancak, o devirlerde her âlimin, bütün ilimlerin ana hatlarını mükemmelen bildiği de bir hakîkattir. O çağlarda “mùsıkî” müstakil bir ilim olarak değil de, matematiğin 3.cü faslı olarak incelenirdi. (Matematiğin 1.ci faslı hendese=geometri, 2.ci faslı hesâb=aritmetik idi.) </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">    Hazreti Mevlânâ’nın zamânına (xııı. Asra), mùsıkî alanında hiç de küçümsenmeyecek bir “bilgi birikimi” intikàl etmiştir.. Nâçiz kanâatim odur ki bu bilgilerin kaynağı <a href="search.asp?keyword=turkistan">Türkistan</a>’dır. Göçler ve sonra da İslâmiyetin yayılmasıyle bu mùsıkî <a href="search.asp?keyword=afrika">Afrika</a>’ya kadar müessir olmuştur.  Bu devirlerde yetişmiş bestekârların-icrâkârların.. mutlakà Türk olması, bu kanı taşıması gerekmez; mes’ele “mùsıkî sistemi”nin Türk’e âidiyetidir. Nitekim, 1-2 asır önce bile Mùsevî, Ermeni, Rum asıllı ve kudretli “Türk mùsıkîsi bestekârları” yetişmiştir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       Hz.Mevlânâ’dan önceki devirlerde Türkler, Moğullar <a href="search.asp?keyword=cin">Çin</a>’e hâkim olmuşlar, <a href="search.asp?keyword=japonya">Japonya</a>’yı bile ele geçirmek için sefer düzenlemişlerdir; imparatorluğun merkezi <a href="search.asp?keyword=pekin">Pekin</a>’in yakınında idi. Çinlilerle kaynaşmamışlarsa <a href="search.asp?keyword=dil-ve-musiki-farkliliklari">dil ve mùsıkî farklılıkları</a> başta gelen sebeptir; bu “coğrâfî” berâberlik sırasında, Çin alfabesi yerine, kendi dillerinin fonetik husùsiyetine göre, Çinlininkine, Hindlininkine.. benzemeyen ayrı bir alfabe gerekiğini de idrâk etmişler ve bunu sağlamışlardır. Aynı coğrafyada bu iki farklı kültürün savaşı, Çin’i, kapağı kapalı ve kaynayan kazana çevirmiş; Çinliler askerî yönden güçlendikçe, daha doğrusu Türkler ve Moğullar taht kavgasına düştüğü sıralarda, bu 2 unsuru batıya doğru devir-devir göçe zorlamışlardır. Asır asır tekrarlanan bu göçler sâyesinde bu Türk-Moğul kültürü Horasan-Buhârâ  ve çevresinde işlenmiş ve ilmî hüviyetine kavuşmuştur. Hz.Mevlânâ Buhârâ’nın değerini ve kültürünün menbaını şu beyitle bildirmitir:</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">            (19) An Buh<u>a</u>r<u>a</u> ma’den-<u>i</u> d<u>a</u>niş buved </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                    Pes Buh<u>a</u>r<u>a</u> <u>ee</u>st k’<u>a</u>neş buved </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“O <a href="search.asp?keyword=buhara">Buhârâ</a>, ilim mâdenidir. Öyle ise her faz<u>i</u>let sâhibi Buhârâ’ya mensuptur!.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">((Kıymet-bilir ve büyük şâir <a href="search.asp?keyword=hucendi">Hucendî</a>’nin şu beyiti de Buhârâ’nın Hz.Mevlânâ’dan mahrùmiyetin acısını terennüm etmekte olup, âdetâ bir cevap mâhiyyetindedir: </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Meg<u>uu</u> k’erb<u>â</u>b-ı dil reftend_u şehr-<u>i</u>i a<u>aa</u>şk şod h<u>a</u>l<u>ii</u> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Cihan pur Şems-i Tebr<u>î</u>z<u>iii</u>st merd<u>ii</u> k<u>uu</u> çu Movl<u>à</u>n<u>à</u>?..  </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Gönül sâhipleri gitti de aşk şehri boşaldı! Deme; cihan Şems-i Tebrîzî ile doludur; Mevlânâ gibi bir er nerede?”  )) </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       Türkler, çeşitli dinlere sâhip oldukları daha eski devirlerde bile, mâbedleriyle kütüphâneleri aynı çatı altında idi ve İslâmiyeti kabulden sonra bu alışkanlıklarını sürdürmüşlerdir. Pek çok defâ yanıp-yıkılmasına rağmen <a href="search.asp?keyword=horasan">Horasan</a>&#8211;<a href="search.asp?keyword=buhara">Buhârâ</a>&#8211;<a href="search.asp?keyword=belh">Belh</a>’in kısa zaman sonra yeniden ilim-irfan merkezi olduğu, millî kültürümüze kaynak teşkîl ettiği târîhî gerçeklerdendir. ((Horasan’ın Türk kültürü üzerindeki mühim te’sîrini şu değersiz beyitimle ifâdeye çalışmıştım: “Korkma!.. üç-beş kişi saldırsa da çökmez yapımız.. / <a href="search.asp?keyword=horasan-harci">Horasan harcı</a> katılmış.. Bu temel muhkemdir1..” )) </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Hz.Mevlânâ 30.09.1207 M., Rebîulevvel 604 H. târîhinde <a href="search.asp?keyword=belh">BELH</a>’de doğmuş; 17.12.1273 M., Cumâdelâhıra 672 H. günü <a href="search.asp?keyword=konya">Konya</a>’da vefât etmiştir. (Merhùm <a href="search.asp?keyword=abdulkadir-golpinarli">Abdülkàdir Gölpınarlı</a>, 15.12.1959 târihli “Tarih Coğrafya Dünyası Dergisi”nde, doğum târîhini 17.06.1184 olarak ileri sürmüştü..) <a href="search.asp?keyword=belh">BELH</a> ile bağlı bulunduğu <a href="search.asp?keyword=buhara">BUHÂRÂ</a> hakkında. İslâm Ansiklopedisi’nden aldığım şu cümleler, o târihlerde harâb olmasına karşılık, yeniden nasıl ilmî hüviyetini aldığını göstermektedir: </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"><a href="search.asp?keyword=belh">BELH</a>: 1198’de <a href="search.asp?keyword=guru">G<u>u</u>r<u>u</u></a> sülâlesinden <a href="search.asp?keyword=bamiyanli-baha’al-din-sam">B<u>a</u>miyanlı Bah<u>a</u>’al-D<u>i</u>n Sam</a> tarafından işg<u>à</u>l edildi. 1206’da <a href="search.asp?keyword=hvarizmsah-muhammed">Hv<u>a</u>rizmşâh Muhammed</a>’in imparatorluğuna ilh<u>a</u>k edildi. 1220’de <a href="search.asp?keyword=cengiz-han">Cengiz Han</a> akıncıları tarafından yağmâ ve tamâmen tahrîb edildi. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"><a href="search.asp?keyword=buhara">BUH<u>A</u>R<u>A</u></a>: 22.2.1220’de <a href="search.asp?keyword=cengiz-han">Cengiz Han</a> tarafından yağmâ edilip yakıldı. Birkaç yıl sonra kalabalık bir ilim-irfan merkezi oldu. 28.1.1273’de İran Moğulları tarafından işgal ve talanı müteâkip gene yakıldı. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">       Hz.Mevlânâ’nın yukarıda kaydettiğim müzikoloji yönünden pek mühim beyiti; <a href="search.asp?keyword=tahiru’l-mevlevi">Tâhiru’l-mevlevî</a>’nin <a href="search.asp?keyword=serh-i-mesnevi">Şerh-i Mesnevî</a>’si 1966 baskı târihli 4.cü cildinde 2196 numaralı ve <a href="search.asp?keyword=mesnevi-dersleri">Mesnevî Dersleri</a>’nde 2186; <a href="search.asp?keyword=abdulkadir-golpinarli">Abdülkàdir Gölpınarlı</a>’nın Mesnevî Tercemesi ve Şerhi I-II Cild (1981) Sahîfe 222’de 2203 numaralı beyittir.  <a href="search.asp?keyword=abidin-pasa"><u>A</u>bidîn Paşa</a>’nın 1324 H. &#8211; 1908 M. baskı târihli şerhinde 4.cü Cild 69.cu sahîfesindedir.  Merhùm <a href="search.asp?keyword=dt.sadik-yigitbas">Dt.Sadık Yiğitbaş</a>’ın 1972 baskı târihli “<a href="search.asp?keyword=musiki-ile-tedavi">Musiki ile Tedavi</a>” isimli eserine Mesnevî Dersleri’nden naklen aldığı “.. ihtiyâr çengî..” kıssası (sahîfe 57-64) içinde de mevcuttur. ((<a href="search.asp?keyword=dt.sadik-yigitbas">Dt.Sâdık Yiğitbaş</a>, kıssayı naklettikden sonra şu değerlendirmeyi eklemiştir: “Mevlânâ, burada Mûsıkî hakkında ileri  geri söylenenlere birçok şeyler öğretmekte ve Türk Mûsıkîsinin nazariyâtına da dokunarak <a href="search.asp?keyword=hizir-bin-abdullah">Hızır bin Abdullah</a>’ın sözlerini te’yîden Mûsıkîmizde perde adedinin 24 olduğunu açıklamış bulunmaktadır.” <a href="search.asp?keyword=hizir-bin-abdullah">Hızır bin Abdullah</a> Hz.Mevlânâ’dan 2 asır sonra yaşadığına göre; Hz.Mevlânâ Hızır bin Abdullah’ı değil, Hızır bin Abdullah Hz.Mevlânâ’yı te’yîd etmişdir. <a href="search.asp?keyword=safiuddin--abdulmu’min-urmevi">Saf<u>i</u>udd<u>i</u>n  Abdülmü’min Urmevî</a> (1224?-1294) ise Hz.Mevlânâ ile çağdaşdır!.)) </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"><a href="search.asp?keyword=ankaravi">Ankaravî</a> ve <a href="search.asp?keyword=sari-abdullah-ef">Sarı Abdullah Ef</a>. şerhlerini “maalesef” görememiş isem de, onlarda da yeterli bir yorum yapılmamış olduğu muhakkak gibidir (eğer böyle bir yorum olsa idi başta <a href="search.asp?keyword=tahiru’l-mevlevi">Tâhiru’l-mevlevî</a> olmak üzere diğer şârihler de iktibâs ederlerdi.) </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       </span><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;">C) Makamlara âit, Mesnevî-i Şerîf’de geçen terimler, bilgiler, görüşler: </span></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">             Bâzı terimlerin, bugünki târiflerimize göre perde mi, makam mı mânâsına geldiği anlaşılamamaktadır. Mesnevî-i Şerîf’de geçen “<a href="search.asp?keyword=suz-i-dil">S<u>u</u>z-i dil</a>” gibi izâfet veyâ sıfat terkipleri de mùsıkî ile ilgili değildir; tesbît edebildiğim makam sâdece “<a href="search.asp?keyword=zirefkend--i-hurd">Z<u>i</u>refkend- i hurd</a>” Makàmı’dır; tizliği belirtilmektedir: </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">        (20) V<u>aa</u>y k’ez t<u>i</u>z<u>i</u>-i z<u>i</u>r-efgend-i hurd </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">                H<u>aa</u>şg şud kişt-<u>i</u> dil-<u>i</u> men dil be-murd </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 26.95pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Vah yazık ki (zîrefgend-i hurd) makàmının tizliğinden, yâni onu düşünüp onunla meşgùl olmaktan kalbimin mazr<u>u</u>’<u>a</u>tı yâni orada bulunması lâzım gelen ma’nevî zevkler kurudu, hattâ gönlüm öldü.” Not: “hurd”, “küçük” demektir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Bir beyitte de, ihtiyar çengî, “<a href="search.asp?keyword=irak-perdesi">Irak perdesi</a>ni ve onun reh’ini (yolunu) düşünmekten dünyâdan ayrılacağım zamânı hatırımdan çıkardım!” diye, duyduğu pişmanlığı dile getirmektedir. Hiçbir kimse, Irak perdesini, yâni frekansı muayyen olan bir sesi düşünmekle vakit geçiremeyeceğine göre, burada, ya bizzat Irak makàmı, veyâ bu makàmın seyri kastedilmiştir:</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">         (21) <u>Aa</u>h k’ez y<u>a</u>d-<u>ı</u> reh-<u>u</u> perd<u>e</u> ır<u>a</u>k </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">                 R<u>ee</u>ft ez y<u>a</u>dem dem-<u>i</u> telh-<u>u</u> fir<u>a</u>k </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Ah ve eyvah ki, Irak perdesini ve yolunu düşünmekten, dünyâdan ayrılacağım zamânın acılığı hatırımdan çkmıştı.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Aynı beyiti Âbidin Paşa şöyle terceme ve şerh etmektedir:</span></p>
<p class="MsoBodyText"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“Ah ki yol yâdından ve perde-i ır<u>a</u>kdan dolayı acı olan firâkın demi yâd ü hâtırımdan gitti!.” , “<a href="search.asp?keyword=irak">Ir<u>a</u>k</a>, mak<u>a</u>m<u>a</u>t-ı m<u>u</u>sıkıyyeden olan ikiye münkasım mak<u>a</u>mdan birinin adıdır. Reh lâfzı, ba’zı mak<u>a</u>m ma’n<u>a</u>sına isti’mal olunur. Meselâ <a href="search.asp?keyword=reh-i-arab">reh-i arab</a>, <a href="search.asp?keyword=reh-i-‘acem">reh-i ‘acem</a>, ki <a href="search.asp?keyword=makam-i-arab">mak<u>a</u>m-ı arab</a>, <a href="search.asp?keyword=makam-i-acem">mak<u>a</u>m-ı acem</a> dimekdir. &#8230;.” </span></p>
<p class="MsoBodyText"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">        </span><span style="font-family: Tahoma;"><span style="font-size: 16pt; font-weight: bold;"> D) Usùllere âit, Mesnevî-i Şerîf’de geçen terimler, bilgiler, görüşler</span></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                Mesnevî-i Şerîf taramasında, ritme,usùle delâlet edecek bir terim bulamadım.  (“Çon sem<u>a</u>’-<u>ı</u> <u>a</u>medez ol t<u>a</u> ker<u>a</u>n / Mutrib_<u>a</u>g<u>à</u>z<u>ii</u>d yek darb-<u>ı</u> gir<u>a</u>n”   “Bahsedilen <a href="search.asp?keyword=kalenderhane">kalenderhâne</a>de sem<u>a</u>’ başlayınca <a href="search.asp?keyword=mutrib">mutrib</a>, yâni, <a href="search.asp?keyword=munsid">münşid</a>, yâhud <a href="search.asp?keyword=zakir">zâkir</a> ağır usullü bir terennüm tuttururdu.”)  Beyit ve tercemede mübhem bilgiler..</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;">
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify; text-indent: -18pt; margin: 0cm 3.2pt 0pt 70.5pt;"><span style="font-size: 14pt;"><b>E)</b> </span><span style="font-family: Tahoma;"><b><span style="font-size: 16pt;">Bestekâr veyâ icrâkâr olarak mùsıkîşinâslara âit Mesnevî-i Şerîf’de geçen terimler, bilgiler, görüşler:</span></b></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: 43.5pt; margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">Mesnevî-i Şerîf’de bestekâr veyâ icrâkâr olarak mùsıkîşinâs ismi mevcùd değildir. Ancak: <a href="search.asp?keyword=mutrib">Mutrıb</a>, <a href="search.asp?keyword=mutriban">Mutrıb<u>a</u>n</a>, <a href="search.asp?keyword=cengi">Çengî</a>, <a href="search.asp?keyword=kavval">Kavvàl</a>, <a href="search.asp?keyword=surnayi">Surnâyî</a> gibi sıfatlar meccuttur.</span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">     </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18pt; margin-left: 70.5pt;"><span style="font-size: 14pt;"><b>F)</b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-weight: bold;">   </span></span><span style="font-family: Tahoma;"><b><span style="font-size: 16pt;">Efsâne ve menkabesiyle mùsıkîye âit, Mesnevî-i Şerîf’de geçen terimler,   bilgiler, görüşler: </span></b></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Mesnevî-i Şerîf’de efsânelere yer verilmemiş, “masal” formuna îtibâr olunmamıştır. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Anlatıldığı gibi, mùsıkî dâhil Mesnevî-i Şerîf’de ne varsa: “İnsanların hâdiseleri değerlendirmede, davranışlarını ta’yînde çok zaman hatâya düşebileceklerini ve bu sebeple bir mürşide bağlanmaları gerektiğini isbât için” bir malzeme olarak mecâzen kullanılmış ve içinden hisse’ler çıkarılacak kıssa’lar birbiri peşine, bâzan içiçe nazmedilmiştir. Mesnevî’den şu bilgi ve fikirleri alalım: </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       ı. Edebe riâyet şartıyle mùsıkî ilâhî bir san’attır. (14) numaralı beyitte bilgi verilmiştir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">      ıı. Mùsıkîşinâslara, ma’rifetleri karşılığı ödül verilir. </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">           Şâirlere “<a href="search.asp?keyword=caize">câize</a>” verildiği gibi mùsıkîşanâslara da san’atlarını icrâdan sonra ihsânda bulunmak âdetti. Fakat onların haysiyetleri düşünülerek, (sazınızın kopan tellerinin karşılığı!) şeklinde çevirebileceğim, (<a href="search.asp?keyword=ebrisum-baha">Ebr<u>i</u>şum bah<u>a</u></a>’dır!) denilerek sunmak edebdendi!.. “Ebr<u>i</u>şum” (veyâ İbrişim), telli mùsıkî âdetlerini ifâdede de kullanılırdı; nitekim <a href="search.asp?keyword=firdevsi">Firdevsî</a> bir şiirinde (&#8230;. ebr<u>i</u>şum ve ney çalıyorlardı.) demektedir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Hz.Mevlânâ’nın beyitlerinden biri şöyledir:</span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -18.15pt; margin-left: 72.15pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">a)</span></b><span style="font-variant: normal; font-style: normal; font-family: Times New Roman; font-size: 14pt; font-weight: bold;">      </span><b><span style="font-size: 14pt;">İn kader zer behr-i ebr<u>i</u>şum-beh<u>a</u> </span></b></p>
<p class="MsoBodyText"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">                        H<u>aa</u>rc kun çun h<u>aa</u>rc şud inc<u>e</u> biy<u>a</u> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 54pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">“İbrişim bedeli olarak bu kadar altını al ve harcet. Bitince yine buraya gel!.” </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 162pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">      ııı. Mùsıkîşinâslara cezâ, hakàret <a href="search.asp?keyword=turk-toresi">Türk töresi</a>ne aykırıdır!.. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 36pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">6.cı Kitab’daki bir kıssa’da: Huzùrundaki mutrıbin, “Gül müsün, s<u>u</u>sen mi; serv<u>i</u>, ay mısın bilmem güzel / B<u>u </u>per<u>i</u>ş<u>a</u>n <u>a</u>şığ<u>a</u> kastın nedir bilmem güzel” <a href="search.asp?keyword=nahifi">Nah<u>i</u>f<u>i</u></a>’ye âit manzum meâlindek <a href="search.asp?keyword=tegazzul">tegazzül</a>’ün “&#8230; bilmem güzel!” redifleri üzerine Türk emîrin,celâllenerek: ( “Bilmem!” diye tekrarlayıp duruyorsun, </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 36pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">neyi biliyorsan onu söyle be adam!) dedikten sonra <a href="search.asp?keyword=gurz">gürz</a>ünü kapınca, <a href="search.asp?keyword=musahib">musâhib</a>inin: (Mutrıbe dokunulmaz!) deyip araya girmeğe cür’et etmesi bu <a href="search.asp?keyword=tore">töre</a>yi belirtmektedir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 162pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 54pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">      ıv. <a href="search.asp?keyword=sema">Sem<u>a</u></a>’, bâzı şartlar dâhilinde mübahdır!.. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 36pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">2.ci Kitab’daki “Sem<u>a</u>’ yapmak için s<u>o</u>f<u>i</u>lerin misâfirin merkebini satması!” kıssasında sem<u>a</u>’ hakkında pekçok beyite serpiştirilmiş bilgilere mukàbil, <a href="search.asp?keyword=divan-i-kebir">D<u>i</u>v<u>a</u>n-ı Keb<u>i</u>r</a>’de bu mevzu’ mustakılen ve mükemmelen işlenmiştir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 36pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">         G) </span><span style="font-size: 14pt;">Mùsıkîde “dizi”ye âit, Mesnevî-i Şerîf’de geçen terimler,bilgiler, görüşler: </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: -19.15pt; margin-left: 36pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">               “Mùsıkîde dizi” mes’elesine Mesnevî-i Şerîf’de temâs edilmemiştir. Bu husûsda, incelememin, B) Mùsıkî perdeleri bölümündeki bilgi ve görüşler bir fikir verebilir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 36pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">       NOT: Bu Tebliğde, Hz.Mevlânâ’nın Mesnevî- Şerîf’i “mùsıkî yönünden” taranmış ve “Türk mùsıkîsi sisteminin 24 <u>A</u>V<u>A</u>Z’dan oluştuğu husùsunda 7 asır önceki beyânına “bir kere daha” dikkat çekilmiştir.(****2007) </span></p>
<div align="center"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;</span></div>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 63pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">         Sunuluşundan birkaç gün sonra Tebliğin sonuna eklediğim not: </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 162pt;">
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 162pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">[[ NOTLARIM: </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">Tebliğimi daktilo etmek ve fotokopi ile teksir için 27, 28 Eylül günleri Kongreye gidemedim. 28.9.1983 günü(perşemde) okumağa başlamadan önce bütün hazır bulunanlara dağıttım.(<a href="search.asp?keyword=f.degerli">F.Değerli</a>, C.Atasoy, H.Sanal, <a href="search.asp?keyword=em.amiral-sabahattin-ergin">Em.Amiral </a></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"><a href="search.asp?keyword=em.amiral-sabahattin-ergin">Sabahattin Ergin</a> ve ertesi günü <a href="search.asp?keyword=osman-sarac">Osman Saraç</a>’a vs.) Türkiyat Enstitüsü için bir nüsha da Prof.Dr.Muharrem Ergin’e verdim. (Not: Aynı gün, Gökten Ay tebliğini sunmadı ve gelmedi. Ertesi 30.9.1983 Cuma günü, Oturum başkan yedeği Gökten Ay gene gelmedi; tebliğcilerden Necati Gedikli, Adnan Atalay gelmediler. <a href="search.asp?keyword=osman-sarac">Osman Saraç</a> tebliğ verdi; program-dışı olarak <a href="search.asp?keyword=rahmi-oruc-guvenc">Rahmi Oruç Güvenç</a>: “Müzikoterapi ve bununla ilgili sazlar” başlıklı bir tebliğ sundu.) ]]  </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-indent: 43.5pt; margin-left: 27pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">         </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">(*2007)  <a href="search.asp?keyword=tevfik-fikret">Tevfik Fikret</a> de, SİS başlıklı şiirinde, Dünyâ’nın bir parçası olan İstanbul’a : “Ey koca fertùt-i musahhir!” diye seslenir. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;">(**2007) Bu beyitde, Hz.Mevlânâ’nın “perde” yerine “âvâz” kelimesini kullanmasının da hikmeti vardır: “Perde” kelimesini kullansaydı, ( -Perde kelimesi “ses’’i değil, “makàm”ı ifâde eder ve bu beyitde “24 ses” değil, “24 makàm” mevcùd olduğu bildirilmektedir!) diyenler çıkabilirdi. “Âvâz”ın “ses” demek olduğunu, bugün bile; (avazı çıktığı kadar) deyimi ile her Türk biliyor. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> (***2007) Hz.Mevlânâ’nın, burada “<a href="search.asp?keyword=mursel-mecaz">mürsel mecâz</a>”ı kullndığı ve bu “edebî san’at”ın mâhiyeti, site’min özel bölümümde etraflıca anlatılmıştır. </span></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt; font-weight: bold;"> </span><b><span style="font-size: 14pt;">(****2007) Türk mùsıkîsi ses sisteminde perde sayısının 24 olduğunun delilleri, <u>özetle</u>, site’min bu bölümünde “Din âlimlerimize perde sayısı hakkında kısa bilgi” başlığı altında verilmiştir.       </span></b></p>
<p class="MsoBodyText" style="margin-left: 27pt;"><span style="font-size: 14pt;"><b><span style="color: #ff0000;"><span style="font-family: Tahoma;">      (x) <span style="color: #000000;">Hz.Mevlânâ&#8217;nın bir beyitini ifâde eden levha hakkında not:</span></span></span><span style="color: #000000;"> 1983(?) yılında </span>Bahçelievler&#8217;de bir kliniğin röntgen mütehassısı idim. Bu klinikde <a href="search.asp?keyword=op.dr.k.b.b.-mutehassisi-perviz-pasaoglu">Op.Dr.(K.B.B. mütehassısı) Perviz Paşaoğlu</a> yakın arkadaşım idi. Aslen Âzerî olan arkadaşım tıb tahsîlini ve ihtisâsını Cerrahpaşa Tıp Fakültesi&#8217;nde yapmış değerli bir münevver(aydın) olduğundan Farsça metinlerde bana yardım ederdi. Bir gün; klinikde sohbet ederken Hz.Mevlânâ&#8217;nın (24 âvâzı ifşâ eden) beyitini gösterdim. Hemen, bir kurşun kalemi çakı ile yontarak <a href="search.asp?keyword=kalem-i-hatt-i-arabi">kalem-i hatt-ı arabî</a> haline getirdi; dolmakalemim için hazır bulunan hokka içindeki yeşil mürekkebe batırıp, kendisine, acele bulup verdiğim bir pelür kâğıda, 3-5 dakîkada yukarıda gördüğünüz levhayı yazdı. Bu levhayı değerli bir hâtıra olarak saklamıştım. Çeyrek yüzyıl sonra websitemi değerlendirdi. (C.Ö.) </b></span></p>
<div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
