<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Türkolog Prof.Hee Soo Lee &#8211; TASAVVUF, ŞİİR, MUSİKİ, HATIRALARIM</title>
	<atom:link href="http://cahitoney.com/tag/turkolog-prof-hee-soo-lee/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cahitoney.com</link>
	<description>Dr. Cahit Öney</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Sep 2020 17:20:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.5.5</generator>
	<item>
		<title>PROF. Dr. ŞÜKRÜ HALÛK AKALIN</title>
		<link>http://cahitoney.com/prof-dr-sukru-haluk-akalin/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[cahit.oney]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jul 2017 17:20:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[TÜRK DİL KURUMU]]></category>
		<category><![CDATA[ATATÜRK’ÜN VAZGEÇİLMEZ DAVASI]]></category>
		<category><![CDATA[Bülent Arınç]]></category>
		<category><![CDATA[Daaaavutoğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Dille bölücülük]]></category>
		<category><![CDATA[Ekmeleddin İhsanoğlu]]></category>
		<category><![CDATA[Fahişe]]></category>
		<category><![CDATA[Hamit Hacı Bal]]></category>
		<category><![CDATA[Mehmet TEKİN]]></category>
		<category><![CDATA[Milli Eğitim Bakanlığı]]></category>
		<category><![CDATA[Tayfur Sökmen]]></category>
		<category><![CDATA[Türkolog Prof.Hee Soo Lee]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://104.218.51.236/cahitoney/?p=250</guid>

					<description><![CDATA[                       Sahîfa 8  TÜRK DİL KURUMU GENEL BAŞKANI sayın PROF. Dr. ŞÜKRÜ HALÛK AKALIN : (08 Nisan 2011 târîhli Ek&#8217;dir)       Atatürk&#8217;ün, 1937&#8217;den sonra reddettiği, tedâvülden kaldırdığı kelimeler hakkında yukarıda kaydettiğim cümleleri/fikirleri tekrarlamayacağım ve çok çok daha mühimi (sizi bağlayacak mı, bilmem?) 1938&#8217;de kullandığı dilden örnekleri; Antakya Belediyesi yayını [ ATATÜRK&#8217;ÜN VAZGEÇİLMEZ DÂVÂSI HATAY  Mehmet TEKİN  Antakya [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<div><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-size: xx-large;"><strong>                       </strong><span style="color: #ff0000;">Sahîfa 8 </span> </span></span></div>
<div></div>
<div></div>
<div><span style="font-size: x-large;"><strong><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif; font-size: xx-large;">TÜRK DİL KURUMU GENEL BAŞKANI sayın PROF. Dr. ŞÜKRÜ HALÛK AKALIN :</span></strong> </span><span style="color: #ff0000; font-size: large;"><strong>(08 Nisan 2011 târîhli Ek&#8217;dir)</strong></span></div>
<div></div>
<div><span style="font-size: large;">      <span style="font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><strong>Atatürk&#8217;ün, 1937&#8217;den sonra reddettiği, tedâvülden kaldırdığı kelimeler hakkında yukarıda kaydettiğim cümleleri/fikirleri tekrarlamayacağım ve çok çok daha mühimi (sizi bağlayacak mı, bilmem?) 1938&#8217;de kullandığı dilden örnekleri; Antakya Belediyesi yayını [</strong> ATATÜRK&#8217;ÜN VAZGEÇİLMEZ DÂVÂSI <strong>HATAY  Mehmet TEKİN  Antakya 2011 ] başlıklı kitapdan sunacağım: <span style="color: #ff0000;">[</span> Antakya&#8217;dan Atatürk&#8217;e, Abdulgani Türkmen başta olmak üzere çok sayıda vatandaş şükran ne kutlama telgrafları çekti. İlk cevap Hamit Hacı Bal&#8217;a geldi. 2.6.1938 tarihini taşıyan bu telgrafın metni şöyleydi:</strong></span></span></div>
<div><span style="font-size: large;"><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><strong>          <em><span style="font-size: x-large;">Bay Hamit Hacı Bal- ANTAKYA</span></em></strong></span></span></div>
<div><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif; font-size: x-large;"><strong><em>          Hatay varlığının tanınması münâsebetiyle kalbî sevinç ve yüksek hislerinize terceman olan telgrafınızı memnuniyetle aldım. Teşekkür eder ve size de refah ve ikbal dilerim.</em></strong></span></div>
<div><span style="font-size: large;"><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><strong><em><span style="font-size: x-large;">                                                                             K.Atatürk           </span></em><span style="color: #ff00ff;">]</span></strong></span></span></div>
<div></div>
<div><strong><span style="font-family: Georgia; font-size: large;">         Atatürk&#8217;ün, Hatay Devlet reisliğine seçilen Tayfur SÖKMEN&#8217;e gönderdiği 3.9.1938 târihli cevâbî telgraf:</span></strong></div>
<div></div>
<div><strong><span style="font-family: Georgia; font-size: large;">           <span style="font-size: x-large;"><span style="color: #ff0000;">&#8220;</span> <em>Bay Tayfur Sökmen</em></span></span></strong></div>
<div><strong><em><span style="font-family: Georgia; font-size: x-large;">           Hatay Reisi &#8211; Antakya</span></em></strong></div>
<div><strong><em><span style="font-family: Georgia; font-size: x-large;">           Hatay Millet Meclisi tarafından Hatay Reisliğine seçildiğinizi bildiren telgrafınızı memnuniyetle aldım. Bu kıymetli diyarın en yüksek makam ve vazifesini ihraz ve deruhte etmiş olmanızdan dolayı sizi tebrik ederken, inkişafınızı daima alâka ve muhabbetle takip edeceğim.</span></em></strong></div>
<div><strong><em><span style="font-family: Georgia; font-size: x-large;">            Hatay&#8217;daki faaliyetinizde muvaffakıyetinizi temenni eyler ve Hatay&#8217;ın yeni idare altında pek çok saadet ve refahlar görmesini yürekten temenni eylerim.</span></em></strong></div>
<div><span style="font-family: Georgia;"><strong><span style="font-size: x-large;"><em>                                                                    Kemal ATATÜRK</em>    <span style="color: #ff0000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;">&#8220;</span></span></strong></span></div>
<div><span style="font-size: x-large;"> </span></div>
<div><span style="color: #ff0000; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif; font-size: large;"><strong>       <span style="color: #000000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;">Prof. Dr. sayın Şükrü Halûk AKALIN,</span></strong></span></div>
<div></div>
<div><strong><span style="font-family: Georgia; font-size: large;">       Mehmet TEKİN te&#8217;lîfi, Hatay Belediyesi neşri kitapda; Atatürk&#8217;ün 1931 &#8211; 1938 yılları arasında sözleri, yayınları mevcut.. Beyânâtı incelendiğinde, Atatürk&#8217;ün tasfiyeciliğe, uydurukçuluğa son-verdiğini, filolog olmayanlar da anlayabiliyor. Tasfiyeciliğe ve bunun sonucu uydurukçuluğa devamla geliştirdiğiniz KURÙMÎ DİL ile edebî san&#8217;at eserlerinin, Türk mùsikîsi bestelerinin, fikrî-hukùkî tartışmalarının.. seviye düşüklüğü gösterdiğini; imlâda, klavyede mevcùd telâffuz işâretlerini redd ile milleti uyduruk kelimeleri kullanmağa zorlamanızı; yurt dışına on-yıllarca önce gidip yerleşmiş olanlarla, Türk cumhùriyetindekilerle, dedelerin torunlarıyla  konuşup anlaşmalarını önlediğinizi; Anayasamızla korunma altındaki &#8220;Türk Dili&#8221; tesbîtini &#8220;Türkiye Türkçesi&#8221; şeklinde tagyîr ettiğinizi ve bütün bu faâliyetinizi &#8220;avans, ipotek, afiş&#8221; gibi kelimelere uyduruk karşılıklar yayınlayarak, tabelâlardaki Türkçe olmayan yazılara dikkat çekerek ört-bas etmeğe çalıştığınızı; âmirlerinize: &#8220;yeni kelimeler hediye ederek&#8221; bu işten anlayanların tebessümüne sebebiyet verdiğinizi&#8230; dilimizin 80 yıllık âşıkı olarak bildirmek mecbùriyetindeyim. Tabii, takdîr zâtıâlîlerinindir&#8230;       </span></strong><span style="color: #000000;"> </span></div>
<div></div>
<div><strong><span style="font-family: Georgia; font-size: large;">                                ************************************      </span></strong></div>
<div><strong> Dedelerimiz boşuna dememişler: <span style="color: #ff0000; font-size: x-large;">Lâfız değişince mânâ da değişir<span style="color: #000000; font-size: medium;"><span style="font-size: x-large;">!</span>.. <span style="color: #0000ff; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;">31.12.2010 </span><span style="font-size: large;"><span style="color: #0000ff; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;">Açıklamam: </span>&#8220;Istılah=Terim&#8221; değişince mânâ değişmez(cebir, hendese, fizik, kimyâ, astronomi, biyoloji.. terimleri&#8230;  Dîn, Dîvân edebiyâtı, Klâsik Türk Mùsıkîsi ilimleri ve yan dalları ile ilgili terimler ise <u>değiştirilemez</u>.)&#8230; Buna mukàbil &#8220;Konuşma dili&#8221; ile  &#8220;Mefhum=Kavram&#8221; değişince  mânâ değişir.  Tekrâren misâl vereyim: Terimde değişiklik: Tarh=Çıkarma ise de, Tanrı kelimesi Allah kelimesinin yerini alamaz; konuşma dilinde değişiklik: Millet&gt;Ulus; Mefhum&#8217;da (Kavram&#8217;da) değişiklik: Fâhişe&gt;Hayat-kadını kelimeleri birbirlerinden farklı mânâlar taşırlar.</span></span></span></strong></div>
<div></div>
<div><strong><span style="color: #ff0000; font-size: x-large;"><span style="color: #000000; font-size: medium;"><span style="font-size: large;">  </span>                                                    </span></span> <span style="color: #990000; font-size: x-large;">Şunu da belirteyim: Bu sözlerimin muhâtabı, 10 Kasım 1938&#8217;den sonraki TDK üyeleri, bütün münevverlerimiz ve özellikle, &#8220;Atatürkçüyüm!&#8221; diyenlerdir.</span></strong></div>
<div></div>
<div><span style="color: #ff0000;"><strong>Yüz yıllardır Türklerin konuştukları kelimeleri &#8220;bu Arapça kökenlidir; bu Farsça, bu Lâtince.. kökenlidir!&#8221; diyerek yapılan <span style="color: #0000ff;">irticâî</span> tasfiyecilikler sonucunda Türk cumhùriyetlerinde yaşayanlarla ortak kelime hazînemiz fakirleşmiş; Almanya&#8217;ya, Avustralya&#8217;ya.. yıllarca önce gidip yerleşen Türklerle ve hattâ dede ile torun arasında anlaşma zorlaşmıştır.  Anayasamızın 3. maddesine rağmen, dilimizin <span style="color: #0000ff;">&#8220;Türkçe&#8221;</span> olmak vasfı tagyîr edilmiş ve <span style="color: #0000ff;">&#8220;Türkiye Türkçesi</span>dir?&#8221; durumuna getirilmiştir.</strong></span></div>
<div></div>
<div><span style="color: #ff0000; font-size: x-large;"><strong>20 Eylül 2010 Eki :</strong></span></div>
<div><span style="color: #0000ff; font-size: xx-large;">Muhterem Başbakan yardımcımız Bülent ARINÇ :</span></div>
<div></div>
<div><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: large;">       </span><span style="color: #000000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;"><strong>Anayasa taslağında ve uyum yasalarında uydurma kelimelere yer verilmesine müsâade etmeyeceğinize inanıyorum.</strong></span></span></div>
<div><span style="color: #0000ff;"><span style="font-size: large;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-large;">        Hürmetlerimi arz ederim, efendim.</span> </strong></span> </span></span></div>
<div><span style="color: #0000ff; font-size: large;">      </span></div>
<div></div>
<div><strong><span style="font-size: xx-large;">Sayın Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN: <span style="color: #ff0000;">Birkaç yıldır </span>yazdıklarımla ilgili cevaplarınıza bu sahîfa açık bulunmaktadır. Saygılarımla.. </span><span style="color: #ff0000;">]]</span><span style="color: #ffffff;">]] </span>                  *******************************************                        </strong></div>
<div></div>
<div><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">                  </span><span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt;">İlkokul Türkçe okuma kitapları sipâriş eden Millî Eğitim Bakanlığımızın, şartnâme hazırlarken bu mevzùa eğilmesi gerekiyor.</span></b></div>
<div><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt;">                <span style="color: #ff0000;">[[ 25.03.2010 Ek&#8217;i &gt; </span><span style="font-size: large;"><span style="color: #000000;">Devletbakanımız <span style="color: #0000ff;">sayın Bülent ARINÇ</span>; (Sür&#8217;atli haber verdikleri için) TRT yönetimini takdîr eylediklerini açıkladılar&#8230; TRT yetkilileri, sür&#8217;atli haber verme yanında, haber spikerlerini, &#8220;Türkçemizi doğru telâffuz konusunda&#8221; eğitseler, dinleyicilerini dinlediklerine pişmân etmezler&#8230; Bugün, 12.00 &#8211; 12.30 arasında defâlarca &#8220;Davutoğlu&#8221; dediler, &#8220;<span style="color: #ff0000;">Daaaa</span>vutoğlu&#8221; diyemediler&#8230; <span style="color: #0000ff;">Muhterem ARINÇ&#8217;dan</span>; bu &#8220;doğru telâffuz&#8221; konusunda TRT yertkililerini uyarmalarını istirhâm ediyorum. <span style="color: #ff0000;">]] </span>  </span>    </span></span></b></div>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: -72pt; margin-left: 72pt;">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: -72pt; margin-left: 72pt;"><b><span style="font-family: Tahoma;">                    </span><span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt;"><span style="color: #0000ff; font-size: x-large;">Türk Dil Kurumu sayın yetkilileri :</span></span></b><b><span style="font-size: x-large;"><span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt;"><span style="color: #ff0000;">TASFİYECİLİK’i kötüye kullandığınız, imlâ kuralları’nı geliştirmekde büyük ihmâliniz olduğu </span>kanâatinde bulunanları haksız çıkaracak bir mesâîniz için daha ne kadar beklememiz/ bekletilmemiz gerekiyor?..</span> </span></b><b><span style="font-size: x-large;"><span style="font-family: Tahoma;">          </span><span style="font-size: 14pt;">         </span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: -18pt; margin-left: 54pt;"><b>b)<span style="font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; -x-system-font: none;">      </span>“L” HARFİNDEN SONRA “A” HARFİ GELDİĞİNDE, HECENİN “İNCE  VE UZUN”  VEYÂ  “İNCE VE KISA” OLDUĞUNU İMLÂMIZ İFÂDEDE YETERSİZ KALMAKTADIR: </b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 72pt;"><b><span style="font-family: Tahoma;">“lâkırdı”, “lâbada”, “lâhana” kelimelerinde “â”, ilk heceyi ince ve kısa okutmakta; “lâkin”, “lâle”, “lâzım” kelimelerinde aynı “â”, ilk heceyi ince ve uzun okutmaktadır. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 72pt;"><b><span style="font-family: Tahoma;">“hukûku”, “hükûmet” kelimelerinin ikinci hecelerinde de, benzer imlâ kàidesi yetersizliği mevcuttur. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 72pt;"><b> <span style="font-size: 14pt;">Türkologları da yoran bu, alfabemizin kifâyetsizliğinin sebep olduğu hatâların başlıcaları aşağıda liste hâlinde sunulmuştur. TDK; eğer faydalı olmak istiyorsa, -özellikle kavramların mânâlarını değiştiren- tasfiyecilikten vaz geçmelidir. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: -18pt; margin-left: 18pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">B-<span style="font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; -x-system-font: none;">   </span></span><span style="font-size: 9pt;">(Yukarıda da belirttiğim gibi)  </span><span style="font-size: 14pt;"><span style="color: #ff0000;">TASFİYECİLİK</span> yapılmakla bir taşla iki kuş</span></b></p>
<div><b><span style="font-size: 14pt;"> vurulmaktadır: 1) Geçmişte ve günümüzde kullanılan TÜRK DİLİ’nin sürekliliği/devamlılığı/irtibâtı baltalanarak kütüphânelerdeki eserlerimiz mânâsızlaştırılmakta; ayrı devletlerde yaşayan Türklerle her sâhada münâsebetlerimizi imkânsızlaştırmakta ve ayrıca; dede-baba-torun arasında anlaşmazlık/</span><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;"><span style="color: #ff0000;">DİLDE BÖLÜCÜLÜK</span></span><span style="font-size: 14pt;"> veyâ </span><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;"><span style="color: #ff0000;">DİLLE BÖLÜCÜLÜK</span></span><span style="font-size: 14pt;"> yapılmaktadır. 2) Tasfiyecilikte mefhumlar (kavramlar) sâdeleştirilirken milletin ahlâk ve zevk ölçüleri  ustaca(!) tahrîf, tahrîb edilmekte ve bir beytimde söylediğim gibi [ Korkmaz Allah’dan, utanmaz kuldan! ] bir nesil yetiştirilmesinde yardımcı olunmakta ve Kösemihal’in ta’rîfi hatırlanmaktadır.           Misâl olarak: “Fâhişe” kelimesinde “hakir görücü” ve “Hayat kadını” karşılığında ise, “hoş gören”; iki birbirine zıt ahlâkî fikir/kanâat vardır. </span></b><b><span style="font-size: 14pt;">Tasfiyecilik/Öztürkçeleştirme aldatmacası ile yetinilmemiş; dövizler, sloganlarda uydurulmuştur: Bir zamanlar, Vergi dâirelerinin girişinde </span><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">“Vergilendirilmiş kazanç kutsaldır!” </span><span style="font-size: 14pt;">levhası vardı.    </span></b></div>
<p><b><span style="font-size: 14pt;">   (Uydurulan kelimelerde, sesli harfle sonlanan uzun hece bulunmaması da dikkatlerden kaçmamaktadır.) </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: -18pt; margin-left: 18pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">C-<span style="font: 7pt 'Times New Roman'; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; -x-system-font: none;">  </span>Türk Dil Kurumu’nun, </span><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">öteden-beri</span><span style="font-size: 14pt;">, bir “arkabahçe” veyâ “sera” gibi  davranıp “hormonlu meyveler” verme projesini diğer Türk cumhùriyetleri de benimseler ve “gereksinim” benzeri “tilcik”ler uydursalar; </span><u><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">Sırbistan’dan Çin’e, aynı dili</span></u><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;"> <u>konuşarak seyâhat edebilirsiniz?</u> </span><span style="font-size: 14pt;">diyebilme imkânı kalır mı?.. </span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;"><b><span style="font-size: 14pt;">     <span style="color: #ff0000;">Türk Dil Kurumu; “Dükkânların İngilizce tabelâları&#8221;nı öne sürüp de geniş mâhiyetdeki TASFİYECİLİĞİNİ dikkatlerden kaçırdığını sanmamalıdır. </span>   </span></b></p>
<p><b><span style="font-family: Tahoma; color: blue; font-size: 14pt;">SonDakika.com 26.10.2008 17:59’dan cümleler:</span></b></p>
<p><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">Başlık: [ Güney Koreli Türkolog Prof. Hee Soo Lee, Türkçenin Küresel Bir Dil Olma Yolunda İlerlediğini Söyledi. ]</span></b></p>
<p><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">Haber: [ (…) Bu sürece Türkiye’nin yurt dışında bulunan okulların da ayrı bir katkı sağladığını dile getiren Soo Lee, Türkçenin yakın bir dönemde küresel bir dil haline geleceğini belirtti. Tarihi İpek Yolu güzergâhında yer alan ülkelerde “Kültür Turizminin Geliştirilmesi” konulu uluslar arası foruma katılmak amacıyla Taşkent’e gelen Koreli Türkolog ve Hanyang Üniversitesi öğretim üyesi Soo Lee CİHAN’a konuştu. Türkçeyi 1983-1990 yılları arasında doktora yapmak amacıyla Türkiye’de bulunduğu sırada öğrendiğini söyleyen Lee (…)  İpek yolunda Türkçe ve Türk kültüründen yoksun olacak “kültür turizminin” manasız kalacağını da ifade edeb Lee, “Bu açıdan Türkçe, 10-15 sene zarfında daha yoğun, global bir dil haline gelecek inşallah” şeklinde konuştu. ]  </span></b></p>
<p><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">Aynı konuda(mevzùda), 28 Ekim 2008 tarhli ve 723 sayılı <span style="color: blue;">AKSİYON </span>Haftalık Haber Dergisi’nden bütünleyici(mütemmim) tümceler(cümleler): [ Başlık: Güney Kore’nin Hee Cemil Hocası ] [[ (…) Bütün hayatını ve akademik kariyerini Türkiye, İslamiyet ve Türkiye-Kore ilişkilerine adamış (…) Müslüman olduktan sonra Cemil adını almış (…) Ekmeleddin İhsanoğlu’yla ilişkisini hiç koparmamış, (…..) “Cumhurbaşkanı Abdullah Gül’ün ziyaretini bekliyoruz.” Diyor. ]]</span></b></p>
<p><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">“Tasfiyecilik ve Özleştirme” yoluyla “Kurùmî bir dil” yaratarak biz Türkiye Türklerini Türk dünyâsından tecrîd edenlerin, Prof. Hee’den olsun ders almaları gerekiyor.  </span></b></p>
<p><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;">                    <span style="color: #0000ff; font-size: x-large;"> Ey kurùmî!.. Susmanın yok faydası;</span></span></b></p>
<p><b><span style="font-family: Tahoma; font-size: 14pt;"><span style="color: #0000ff; font-size: x-large;">                     İşte meydan.. söz benim, sözcük senin!.. </span></span></b></p>
<div>                                    Vezin: Fâilâtün fâilâtün fâilün</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
